Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Round Eighteen
Left
すゑの露もとのしづくやよの中のおくれさきだつためしなるらん
sue no tsuyu moto no shizuku ya yo no naka no okure sakidatsu tameshi naruran The dewfall on the tips, or The droplets on the roots: for This world of ours, where We die, go on ahead, I wonder, are they a model?
35[i]
Right
ねがはくはしばしやみぢにやすらひてかかげやせましのりのともし火
negawaku wa shibashi yamiji ni yasuraite kakage ya semashi nori no tomoshibi I have but one request: That from these tracks of darkness for a while I might escape– O, I would raise high The lantern of the Law.
36[ii]
[i] SKKS VIII: 757: Topic unknown.
[ii] SKKS XX: 1931/1932: Amongst some poems of reminiscences.
Round Seventeen
Left
みな人は花のころもになりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ
minahito wa hana no koromo ni narinu nari koke no tamoto yo kawaki dani seyo All the other folk, In robes of flowering hues Are dressed. But, oh, these mossy sleeves of mine, Let them at least dry out.
33[i]
Right
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
ōkenaku uki yo no tami ni ōu kana wa ga tatsu soma ni sumizome no sode Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves…
34[ii]
[i] KKS XVI: 847: During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.
[ii] SZS XVII: 1137/1134: Topic unknown.
Topic unknown.
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
oFokenaku uki yo no tami ni oFoFu kana wa ga tatu soma ni sumizome no sode Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves…
Dharma Seal Jien
Created with Soan .
Round Sixteen
Left
磯上ふるのやまべのさくらばなうゑけんときをしる人ぞなき
iso no kami furu no yamabe no sakurabana uekemu toki o shiru hito zo naki In Iso no Kami Around ancient Furu Mountain Are cherry blossoms: When they were planted, No man knows.
Archbishop Henjō 31[i]
Right
そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな
somuredomo chiranu tamoto ni shigure kite nao iro fukaki kaminazuki kana Begun, yet Not scattered, still to my sleeves A shower has come, and How much darker is their hue In the Godless Month!
Former Major Archbishop Jien 32[ii]
[i] GSS 49: Composed going to Mt Furu in Yamato.
[ii] Shūgyokushū 5793
そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな
somuredomo chiranu tamoto ni shigure kite nao iro fukaki kaminazuki kana Begun, yet Not scattered, still to my sleeves A shower has come, and How much darker is their hue In the Godless Month!
Created with Soan .
Round Fifteen
Left
さがの山みゆきたえにしせりかはのちよのふるみちあとはありけり
saga no yama miyuki taenishi seri kawa no chiyo no furu michi ato wa arikeri His Majesty, Saga’s mountain Excursion is long done, yet By the River Seri For a thousand generations will the ancient ways Leave their mark.
29[i]
Right
世中よみちこそなけれおもひいるやまのおくにもしかぞなくなる
yo no naka yo michi koso nakere omoi’iru yama no oku ni mo shika zo naku naru O, the world of men! There’s no escape, indeed, I feel! In the mountains’ heart A stag calls out.
30[ii]
[i] GSS XV: 1075: On the day the Emperor [Kōkō (830-887; r. 884-887)] in the Ninna period (885-889), following the example set in the reign of the Emperor Saga (786-842; r. 809-823), made an excursion to the River Seri.
[ii] SZS XVII: 1151: When he composed a hundred poem sequence of reminiscences, he composed this as a poem on deer.
Round Fourteen
Left
わくらばにとふ人あらばすまのうらにもしほたれつつわぶとこたへよ
wakuraba ni tou hito araba suma no ura ni moshio taretsutsu wabu to kotaeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
27[i]
Right
たちかへりまたもきてみむ松島やをじまのとまやなみにあらすな
tachi kaeri mata mo kite min matsushima ya ojima no tomaya nami ni arasu na Rising, falling, leaving, departing To come once again to see In Matsushima, Ojima where my hut— I would not have the waves wash it away.[ii]
28[iii]
[i] KKS XVIII: 962: During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
[ii] An allusive variation on GSIS XIV: 827 .
[iii] SKKS X: 933: A travel poem for a fifty poem sequence composed for Cloistered Prince Shukaku.
Round Thirteen
Left
たちわかれいなばの山の峰におふるまつとしきかば今かへりこむ
tachi wakare inaba no yama no mine ni ouru matsu to shi kikaba ima kaerikomu Left and departed— If I go, to the mounts of Inaba Where on the peaks, the aged Pines; hearing you did so I would return at once.
Middle Counsellor Yukihira 25[i]
Right
としくれしなみだのつららとけにけりこけの袖にも春やたつらん
toshi kureshi namida no tsurara tokenikeri koke no sode ni mo haru ya tatsuran The year is done— Frozen tears Have melted; Even to moss-covered sleeves Does spring come, I wonder?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari 26[ii]
[i] KKS VIII: 365 Topic unknown.
[ii] SKKS XVI: 1436/1435 On the conception of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'