Round Twelve
Left
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot!
23[i]
Right
あきしのやと山の里やしぐるらんいこまのたけに雲のかかれる
akishino ya toyama no sato ya shigururan ikoma no take ni kumo no kakareru In Akishino On the houses at the mountain’s hem Showers must be falling, for The mount of Ikoma Is covered o’er with cloud.
24[ii]
[i] SKKS XV: 1425/1424 When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
[ii] SKKS VI: 585 Topic unknown.
When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot!
Consultant [Ono no] Takamura
Created with Soan .
Round Eleven
Left
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたぎいさりせんとは
omoiki ya hina no wakare ni otoroete ama no nawatagi izarisen to wa I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away…
21[i]
Right
なげけとて月やは物をおもはするかこちがほなるわがなみだかな
nageke tote tsuki ya wa mono o omowasuru kakochi kao naru wa ga namida kana What grieves me so – The moon? – when sunk In thought, It is a pretext for My tears, I think!
22[ii]
[i] KKS XVIII: 961 Composed when he was exiled to Oki.
[ii] SZS XV: 929/926 Composed on the conception of Love before the moon.
Composed when he was exiled to Oki.
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたきいさりせんとは
omoFiki ya Fina no wakare ni otoroFete ama no naFataki izarisen to Fa I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away…
Lord [Ono no] Takamura
Created with Soan .
Round Ten
Left
わたのはらやそ島かけてこぎ出でぬと人にはつげよあまのつりぶね
wata no h a ra yasoshima kakete kogiidenu to hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune Across the wide seascape Toward the myriad isles I am sent rowing Tell that to them, Oh, fisher folk in your boats.
Consultant Ono no Takamura 19[i]
Right
ふりつみし高峰のみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
furitsumishi takane no miyuki tokenikeri kiyotakigawa no mizu no shiranami Deep-fallen upon The peaks, the fair snows Have melted; Kiyotaki River’s Waters run with whitecaps.
Monk Saigyō 20[ii]
[i] KKS IX: 407: When he was exiled to the province of Oki, he boarded a ship and, on departure, sent this to someone in the capital.
[ii] SKKS I: 27: As a spring poem.
Round Nine
Left
かささぎのわたせるはしにおく霜のしろきをみれば夜ぞふけにける
kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru On a magpie Crossed bridge Frost lies; Seeing the whiteness Night, indeed, is over.
17[i]
Right
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees…
18[ii]
[i] SKKS VI: 620: Topic unknown.
[ii] SKKS X: 924: For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees…
Supernumerary Middle Counsellor Kunizane
Created with Soan .
Round Eight
Left
神なびのみむろの山のくずかづらうら吹きかへすあきは来にけり
kami nabi no mimuro no yama no kuzukazura urafukikaesu aki wa kinikeri On the gods’ own Mountain The vine leaves Are blown underside-up: Autumn is here, indeed.
15[i]
Right
なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな
nani goto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana What have I To wait for? Nothing! So I have passed the days and nights This year and now today Has arrived!
16[ii]
[i] SKKS IV: 285: Topic unknown.
[ii] KYS IV: 304/323: Composed on the conception of the very end of the year.
Composed on the conception of the very end of the year.
なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな
nani goto wo matu to Fa nasi ni akekurete kotosi mo keFu ni narinikeru kana What have I To wait for? Nothing! So I have passed the days and nights This year and now today Has arrived!
Middle Counsellor Kunizane
Created with Soan .
Round Seven
真木もくのひばらもいまだくもらぬにこまつがはらにあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoranu ni komatsu ga hara ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, while Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling!
Middle Counsellor Yakamochi 13[i]
Right
春日のの下もえわたる草のうへにつれなくみゆる春のあはゆき
kasugano no shitamoewataru kusa no ue ni tsurenaku miyuru haru no awayuki On the plain at Kasuga Sprouting freshly everywhere are Grasses, but atop them Heartlessly, I see The foamy snow of spring!
Middle Counsellor Kunizane 14[ii]
[i] A variant of this poem occurs in Man’yōshū (X: 2318/2314 ). A minor variant on this poem is also included in Kokin rokujō (I: 754 ). A further variant appears in Shinkokinshū (I: 20 ).
[ii] SKKS I: 10: Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'