Topic unknown.
まきもくのひばらのいまだくもらねば小松が原にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoraneba komatsu ga hara ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, but Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling!
Middle Counsellor Yakamochi
Created with Soan .
まきもくのひばらもいまだくもゐねばこまつが末にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoineba komatsu ga ure ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but Upon the dwarf-pines’ tops Snow spume does fall!
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run.
Round Six
Left
和歌のうらにしほみちくれば潟をなみあしべをさしてたづなきわたる
waka n o ura ni shio michikureba kata o nami ashibe o sashite tazu nakiwataru Off the beach at Waka With the rising tide The sandbanks vanish and Plunging to the reedbeds The cranes fly over, calling.
11[i]
Right
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no hara kogi’idedete mireba hisakata no kumoi ni magau oki tsu shiranami When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[ii]
12[iii]
[i] MYS VI: 924/919
[ii] An allusive variation on Omuro gojisshu 601 .
[iii] SKS X: 382/380: Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
Distant views.
わたの原こぎ出でてみれば久かたの雲井もなみのうちにぞ有りける
wata no hara kogi’idete mireba hisakata no kumoi mo nami no uchi ni zo arikeru When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds, too, within the waves Do rest.
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i]
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601 .
Round Five
Left
ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ
momoshiki no ōmiyabito wa itoma are ya sakura kazashite kyō mo kurashitsu The hundredfold Palace folk have Leisure time, indeed: Arranging cherry blossoms, Have they spent this day!
9[i]
Right
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoikane sonata no sora o nagamureba tada yama no ha ni kakaru shirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[ii]
10[iii]
[i] SKKS II: 104: Topic unknown.
[ii] An allusive variation on Rinkashū 205 ).
[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoFikane sonata no sora wo nagamureba tada yama no Fa ni kakaru sirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[i]
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on Rinkashū 205 .
おもひかねそなたのそらをながむればくもさへわれをへだてけるかな
omoikane sonata no sora o nagamureba kumo sae ware o hedatekeru kana Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but The clouds do just my view Block!
Fujiwara no Sanesada
Round Four
Left
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito 7[i]
Right
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
sazanami ya kunitsumikami no urasabite furuki miyako ni tsuki hitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister 8[ii]
[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427 ) and Kokin rokujō (I: 43 ).
[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'