All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 6

Round Six

Left

和歌のうらにしほみちくれば潟をなみあしべをさしてたづなきわたる

waka no ura ni
shio michikureba
kata o nami
ashibe o sashite
tazu nakiwataru
Off the beach at Waka
With the rising tide
The sandbanks vanish and
Plunging to the reedbeds
The cranes fly over, calling.

11[i]

Right

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no hara
kogi’idedete mireba
hisakata no
kumoi ni magau
oki tsu shiranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[ii]

12[iii]


[i] MYS VI: 924/919

[ii] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

[iii] SKS X: 382/380: Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

SKS X: 382

Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no Fara
kogi’idedete mireba
Fisakata no
kumowi ni magaFu
oki tu siranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

Created with Soan.

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

Jidai fudō uta’awase 5

Round Five

Left

ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ

momoshiki no
ōmiyabito wa
itoma are ya
sakura kazashite
kyō mo kurashitsu
The hundredfold
Palace folk have
Leisure time, indeed:
Arranging cherry blossoms,
Have they spent this day!

9[i]

Right

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoikane
sonata no sora o
nagamureba
tada yama no ha ni
kakaru shirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[ii]

10[iii]


[i] SKKS II: 104: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on Rinkashū 205).

[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Jidai fudō uta’awase 4

Round Four

Left

あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ

asu kara wa
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
From the morrow
I thought to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Yamabe no Akahito
7[i]

Right

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitsumikami no
urasabite
furuki miyako ni
tsuki hitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
8[ii]


[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427) and Kokin rokujō (I: 43).

[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.