All posts by Thomas

SZS XVI: 981

Composed when he composed a large number of poems about the moon.

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitumikami no
urasabite
Furuki miyako ni
tuki Fitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kokin rokujō I: 43

はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ

haru tataba
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
If the spring has come, then
I would think to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Akahito

Jida fudō uta’awase 3

Round Three

Left

をとめ子が袖ふるやまの水がきのひさしきよよりおもひそめてき

otomego ga
sode furu yama no
mizugaki no
hisashiki yo yori
omoisometeki
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart.

5[i]

Right

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

6[ii]


[i] SIS XIX: 1210: Topic unknown.

[ii] GSIS XVIII: 1063/64:  Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

GSIS XVIII: 1063

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

Minister of Justice Tsunenobu

Jidai fudō uta’awase 2

Round Two

Left

あし引の山どりのをのしだりをのながながし夜をひとりかもねん

ashihiki no
yamadori no o no
shidario no
naganagashi yo o
hitori kamo nemu
Leg-wearying
The mountain pheasant’s tail
Hangs down
So long, so long, the night
Must I sleep alone?

3[i]

Right

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[ii]
Is clear!

4[iii]


[i] SIS XIII: 778: Topic unknown. Also Ogura hyakunin isshu 3.

[ii] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

[iii] GSIS VII: 450: Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].

GSIS VII: 450

Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[i]
Is clear!

Minister of Justice Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

Jidai fudō uta’awase 1

Round One

Left

竜田河もみぢばながるかみなびのみむろの山にしぐれふるらし

tatsutagawa
momijiba nagaru
kamunabi no
mimuro no yama ni
shigure fururashi
Along the river Tatsuta
Flow scarlet leaves;
Upon the divine
Mountain dwellings of the gods
A gentle rain looks to be falling.

Kakinomoto no Hitomaro
1[i]

Right

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Counsellor [Minamoto no] Tsunenobu
2[ii]


[i] KKS V: 284 Listed as ‘Topic unknown’, ‘Anonymous’.

[ii] KYS III: 173/183 ‘Composed on the topic of “autumn wind at a hut in the fields”, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu’.

KYS III: 164

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

KYS III: 173

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.