During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
Ariwara no Yukihira
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets!
Created with Soan .
When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに
keFu sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow…
The Kawara Minister of the Left [Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
Topic unknown.
みなせ河有りて行く水なくはこそつひにわが身をたえぬと思はめ
minasegaFa arite yuku midu naku Fa koso tuFi ni wa ga mi wo taenu to omoFame Just as the waterless River Minase Is there with running rivulets Not a one, then At the end, I, as a channel buoy, Can endure no more, I feel – and yet…
Anonymous
Created with Soan .
When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.
うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ
ushirometa tokuto isogade momijiba wa tonase no taki no ochi mo koso sure How untrustworthy! You take care to make no haste, and The scarlet leaves At Tonase cataract, without a word Will surely fall!
Created with Soan .
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long.
Created with Soan .
Left
あきといへばいまいくたびものこらぬををしむ心もともにつきつつ
aki to ieba ima ikutabi mo nokoranu o oshimu kokoro mo tomo ni tsukitsutsu Speaking of the autumn, Now, how many times is it that Nothing remains, and With a regretful heart It is ever exhausted?
45
Right
をしむにもとまらぬあきの立ちゐてはうらみをのみやおもひでにせん
oshimu ni mo tomaranu aki no tachi’ite wa urami o nomi ya omoidenisen Regrets that Autumn lingers not Arise, so With despite alone Will it be remembered?
46
Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go.
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it.
44
Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves?
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks…
42
Left
みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ
mi ni soete motaranu aki o oshimu tote kuren koto koso wabishikarikere It mounts up, Unreliable, autumn Fills me with regret, and That it fades into dusk, indeed, Is truly sad.
39
Right
もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん
momijitsutsu shigure furi’idete yuku aki o mine no asagiri tachi mo tomenan Ever marked with autumn hues The showers fall on Autumn as it goes; The morning mist around the peak Arises, then lingers on.
40
Posts navigation
'Simply moving and elegant'