All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left

月やあらぬ春やむかしの春ならぬわが身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu
haru ya mukashi no
haru naranu
wa ga mi hitotsu wa
moto no mi ni shite
Is this not that moon?
And Spring: is as the Spring of old
Is it not?
Only this body of mine
Is as it ever was…

45[i]

Right

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[ii]

46[iii]


[i] KKS XV: 747: Narihira had been seeing a woman living in the western wing of the palace of the Gojō Empress, and loved her dearly. Shortly after the Tenth day of the First Month, she disappeared off to somewhere else and, though he found out where she was, he could not communicate with her. When Spring came and the plum blossom was in full bloom, on a night when the moon was especially beautiful, he was yearning for the love of the previous year and went back to the western wing and, until the moon was low in the sky, lay upon the bare boards; then he composed.

[ii] An allusive variation on KKS V: 260.

[iii] SKKS XII: 1087: On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.

SKKS XII: 1087

On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS V: 260.

SKKS IV: 393

On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![i]

The Regent and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.

Jidai fudō uta’awase 22

Round Twenty-Two

Left

花にあかぬなげきはいつもせしかども今日のこよひににるときはなし

hana ni akanu
nageki wa itsumo
seshikadomo
kyō no koyoi ni
niru toki wa nashi
Blossoms without end
Ever were a grief
Indeed, yet,
This day’s night
Is like none other.

Lord Ariwara no Narihira
43[i]

Right

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![ii]

The Gokyōgoku Regent and Former Palace Minister
44[iii]


[i] SKKS II: 105: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KKS XIV: 694.

[iii] SKKS IV: 393: On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

Jidai fudō uta’awase 21

Round Twenty-One

Left

あまのすむうらこぐふねのかぢをなみ世をうみわたる我ぞかなしき

ama no sumu
ura kogu fune no
kaji o nami
yo o umi wataru
ware zo kanashiki
The fisherfolk live
Within the bay, rowing boats;
Without oars
They are all at sea-how cruel the world
Where I am sunk in sadness.

41[i]

Right

ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり

fuji no ne no
keburi mo nao zo
tachinoboru
ue naki mono wa
omoinarikeri
From the peak of Fuji
The smoke yet
Rises up, but
Nothing tops
The fires of my passion.[ii]

42[iii]


[i] GSS XV: 1090/1091: When she was sunk in gloomy thought, having no regular man.

[ii] An allusive variation on SIS XIV: 891.

[iii] SKKS XII: 1132: For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.

SKKS XII: 1132

For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.

ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり

fuji no ne no
keburi mo nao zo
tachinoboru
ue naki mono wa
omoinarikeri
From the peak of Fuji
The smoke yet
Rises up, but
Nothing tops
The fires of my passion.[i]

Lord Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIV: 891.

Jidai fudō uta’awase 20

Round Twenty

いろみえでうつろふ物は世中の人のこころの花にぞありける

iro miede
ururou mono wa
yo no naka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru
Visible colours (Invisible passions)
Fade from
This world’s
Human hearts
And flowers.

39[i]

Right

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

40[ii]


[i] KKS XV: 797: Topic unknown.

[ii] Shinchokusenshū IV: 267: On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

SCSS IV: 267

On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 437

On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[i]

Lord Fujiwara no Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.
An AI generated image of a stag standing in the rain on a mountain surrounded by autumn leaves.
Created with Adobe Firefly.

[i] An allusive variation on KYS IV: 258.

Jidai fudō uta’awase 19

Round Nineteen

Left

はなのいろはうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall.

Ono no Komachi

37[i]

Right

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[ii]

Ietaka, Senior Third Rank

38[iii]


[i] KKS II: 113: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KYS IV: 258.

[iii] SKKS V: 437: On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.