All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

あひにあひて物おもふころの我が袖にやどる月さへぬるるがほなる

ai ni aite
mono’omou koro no
wa ga sode ni
yadoru tsuki sae
nururu kFo naru
So many times have we met;
In gloomy thought
Upon my sleeves
Where rests the moon
Even her face wet with tears.

Ise

55[i]

Right

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatsutahime
kazashi no tama no
o o yowami
midarenikeri to
miyuru shiratsuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

56[ii]


[i] KKS XV: 756: Topic unknown.

[ii] SZS IV: 265/264: Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

SZS IV: 265

Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatutaFime
kazasi no tama no
wo wo yowami
midarenikeri to
miyuru siratuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

Jidai fudō uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left

あけぬとてかへるみちにはこきたれてあめもなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
‘Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

53[i]

Right

なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ

nani to naku
kikeba namida zo
koborekeru
koke no tamoto ni
kayou matsukaze
For some reason
When I hear it, my tears
Overflow
Over my sleeves of moss
Brushes the pine-touched wind.

54[ii]


[i] KKS XIII: 639: A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. Also KKRJ V: 2732.

[ii] SKKS XVIII: 1795/94: On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.

Jidai fudō uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかも今やなくらん

aki hagi no
hana sakinikeri
takasago no
onoe no shika wa
ima ya nakuran
The Autumn bush clover
Blooms are in flower:
At Takasago’s
Peak, are the deer
Calling even now?

51[i]

Right

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[ii]

52[iii]


[i] KKS IV: 218: Composed for the Poetry Competition at Prince Koresada’s House.

[ii] An allusive variation on KKS IX: 411.

[iii] SKKS X: 977: From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

SKKS X: 977

From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[i]

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS IX: 411.

Jidai fudō uta’awase 25

Round Twenty-Five

Left

秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる

aki kinu to
me ni wa sayakani
mienedomo
kaze no oto ni zo
odorokarenuru
When autumn came
My eyes clearly
Could not see it, yet
In the sound of the wind
I felt it.

Lord Fujiwara no Toshiyuki

49[i]

Right

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Tango

50[ii]


[i] KKS IV: 169: Composed on the first day of autumn.

[ii] SKKS IV: 400: On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 24

Round Twenty-Four

Left

たがみそぎゆふつけどりかから衣たつたの山にをりはへてなく

ta ga misogi
yūtsukedori ka
karakoromo
tatsuta no yama ni
orihaete naku
For whose lustration is
This mulberry cloth? A cockerel
Crows upon the Cathay robe
Cut out on Tatsuta Mountain,
Endlessly calling.[i]

47[ii]

Right

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibune gawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[iii]

48[iv]


[i] This poem relies upon an elaborate series of overlapping word plays and images in order to achieve its effect.

First, we have ta ga misogi yūtsuke ‘For whose lustration ceremony is this mulberry cloth fastened?’. This overlaps with yūtsukedori ka karakoromo ‘A cockerel crows’ (karakoromo sounded to old Japanese ears like a cock’s crow). In turn, this overlaps with karakoromo tatsu ‘A Cathay robe cut out’, which overlaps with tatsuta no yama ‘Tatsuta Mountain’. Karakoromo was, in fact, a makura kotoba conventionally associated with tastu. A further double meaning is achieved in the final line where orihaete ‘endlessly’, is derived from a verb, orihau 織延ふ, meaning ‘weave at great length’.

Additionally, implicit in the poem is the knowledge that a Cathay robe would have been made out of brocade (nishiki 錦), which was an image frequently used in poetry to describe the panoply of scarlet autumn leaves at places such as Tatsuta.

So, the poem presents us with a progression of images: from the simplicity of the sacred mulberry cloth to the richness of the brocade robe; the cockerel used in a religious ceremony, recollecting the lustration, while simultaneously being an embroidered decoration on the Chinese robe, with its crows echoing endlessly through the autumn leaves at Tatsuta, and frozen into an endless crow upon the garment.

[ii] KKS XVIII: 995: Topic unknown. Anonymous.

[iii] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.

[iv] SKKS XII: 1141: On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

SKKS XII: 1141

On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibunegawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.