寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔
yorite koso
sore ka to mo mime
tasokare ni
Fonobono mitsuru
Fana no yuFugaFo |
Indeed!
I also wonder what I’ve glimpsed
In the twilight
Seen so faintly
Is a moonflower blossom… |
心あてにそれかとぞ見る白露の光そへたる夕顔の花
kokoro ate ni
sore ka to zo miru
siratuyu no
Fikari soFetaru
yuFgaFo no Fana |
I wonder
If I see it true?
Silver dewfall
Brushing light
Upon the moonflower blossom… |
優しとのみひとへに物は思ほえで左右にも濡るる袖かな
usi to nomi
FitoFe ni mono Fa
omoFoede
Fidari migi ni mo
nururu sode kana |
Simply with sorrow
And nothing
More in mind
Both left and right
Sleeves are soaked. |
Suma, Genji monogatari
須磨、源氏物語
妹背山深き道をばたづねずて緒絶えの橋に踏みまどひける
imoseyama
Fukaki miti wo ba
tadunezute
wodae no Fasi ni
FumimadoFikeru |
Brother and sister, of the mountain’s
Secret paths
I have not enquired;
Upon the bridge of Odae
I wander in confusion. |
たえせじの我が頼みにや宇治橋の遥けき中を待ちわたるべき
taesezi no
wa ga tanomi ni ya
udibasi no
Farukeki naka wo
matiwatarubeki |
Never for this to end
Is that what I want?
Beyond the bridge at Uji
A distant bond,
Simply ever awaiting… |
梓弓入佐の山にまとふかなほの見し月の影や見ゆると
adusa yumi
irusa no yama ni
matoFu kana
Fonomishi tuki no
kage ya miyuru to |
A catalpa bow
At Mount Irusa is aimed;
Is aimed;
Dimly glimpsed, that moon,
Will I see her light once more? |
里分かぬ影をば見れど行く月の入佐の山を誰かたづぬる
sato wakanu
kage wo ba miredo
yuku tuki no
irusa no yama wo
tare ka tadunuru |
Every dwelling
Stands clear in this light, yet
The moon travels on,
Setting at Mount Irusa
And who would call upon it there? |
伊勢嶋や潮干の潟にあさりてもいふかひなきはわが身なりけり
isezima ya
siFoFi no kata ni
asaritemo
iFukaFinaki Fa
wagami narikeri |
At the Isle of Ise,
Upon the tide-revealed sands
I gather shellfish, yet
To no avail:
That is my sorry lot! |
Suma, Genji monogatari
須磨、源氏物語
山がつの庵に焚けるしばしばも物問ひ來なむ戀ふる里人
yamagatu no
iFori ni takeru
sibasiba mo
monotoFikonamu
koFuru satobito |
The mountain folk
Within their huts kindle
Firewood ever;
How I would that I could ask after
My distant love… |
Suma, Genji Monogatari
須磨、源氏物語
海女の世をよそに聞かめや須磨の浦にもしほたれしも誰ならなくに
ama no yo wo
yoso ni kikame ya
suma no ura ni
mosiFo taresi mo
tare naranaku ni |
The world of fisher folk:
Might I hear it from afar?
On the beach at Suma,
Seaweed-salt droplets fell,
For who, if not you… |
Wakana Ge, Genji monogatari
若菜下、源氏物語
'Simply moving and elegant'