Topic unknown.
人しれずたえなましかばわびつつもなき名ぞとだにいはましものを
| Fito sirezu taenamasikaba wabitutu mo naki na zo to dani iFamasi mono wo |
Unknown to all I would we had parted. For in my desolation ‘ There’s nothing to it!’ at least I could declare. |
Ise
伊勢
While going somewhere, sunk in thought, she saw a burning field by the road and composed this:
冬がれののべとわが身を思ひせばもえても春をまたまし物を
| Fuyugare no nobe to wa ga mi wo omoFiseba moetemo Faru wo matamasi mono wo |
Withered in winter Are the fields, and I- Were I the same, then Though I burn, the spring Might be something to await. |
Ise
伊勢
When Lord [Fujiwara no] Nakahira, whom she had known and been meeting for some time, became more distant towards her, she decided to go to her father, the Governor of Yamato, and, composing this, sent it to Nakahira:
みわの山いかにまち見む年ふともたづぬる人もあらじと思へば
| miwa no yama ika ni matimimu tosi Fu tomo tadunuru Fito mo arazi to omoFeba | On the mount of Miwa Why should I wait? Years may pass, yet Would you come enquiring- I think not! |
Ise
伊勢
Topic unknown.
あひにあひて物思ふころのわが袖にやどる月さへぬるるかほなる
| aFi ni aFite mono omoFu koro no wa ga sode ni yadoru tuki saFe nururu kaFo naru |
So many times have we met; In gloomy thought Upon my sleeves Where rests the moon Even her face wet with tears. |
Ise
伊勢
Topic unknown.
わたつみとあれにしとこを今便にはらはばそでやあわとうきなむ
| watatumi to arenisi toko wo ima sara ni Farawaba sode ya awa to ukinamu |
A boundless main, Storm-tossed, you distant from my bed, Now, Were I to sweep it, my sleeve Might float as does the sea-foam. |
Ise
伊勢