Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
| namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri | Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all. |
Ise
伊勢


Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
| namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri | Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all. |
Ise
伊勢


Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.
人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける
| Fito sumazu aretaru yado wo kite mireba ima zo ko no Fa Fa nisiki worikeru | She lives no more At this overgrown house I have come to gaze upon, but Now, the leaves upon the trees Weave a fine brocade. |
The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]


When she lived next door to Fujiwara no Masatada, on the Eighth day of the Ninth Month, she covered the chrysanthemum’s in her garden with cotton; the following day she plucked one and sent it to him.
數知らず君が齡を延ばへつつ名だたる宿の露となら南
| kazu sirazu kimi ga yoFaFi wo nobaFetutu nadataru yado no tuyu to naranan |
Countless, My Lord, are the years That stretch before you; In such an illustrious house, A dewdrop is what I would be. |
Ise
伊勢
Composed when she had received an imperial command to present poems, and written down at the end.
山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな
| yamagaFa no oto ni nomi kiku momosiki wo mi wo Faya nagara miru yosi mo gana |
A mountain brook Babbling is all I hear Over the many-stoned palace Swift as the current would I return to the days I saw it-how I wish it could be so! |
Ise
伊勢
Composed on selling a house.
あすかがはふちにもあらぬわがやどもせにかはりゆく物にぞ有りける
| asukagaFa Futi ni mo aranu wa ga yado mo se ni kaFariyuku mono ni zo arikeru |
In the river Asuka There are no deep pockets for funeral gifts; My house Has rapidly changed to cash That’s how it happened! |
Ise
伊勢
When she was a Katsura, in reply to a letter sent asking after her from Her Majesty, the Shichijō Empress [Onshi].
久方のなかに生ひたる里なれば光をのみぞ賴むべらなる
| Fisakata no naka ni oFitaru sato nareba Fikari wo nomi zo tanomuberanaru |
The everlasting (moon): Growing in its midst Is my home, so In its light alone Can I place my trust. |
Ise
伊勢
Composed below a waterfall, when she had gone to Ryûmon.
裁ち縫はぬ衣きし人もなき物をなに山姫の布さらすらむ
| tatinuFanu kinu kisi Fito mo naki mono wo nani yama Fime no nuno sarasuramu |
Uncut and unsewn Were the clothes those folk wore; Gone now, So why should the mountain’s princess Bleach her cloth? |
Ise
伊勢
On a day when there was an entertainment of launching some boats on the pond at the home of the Nakatsukasa Prince [Atsuyoshi], the Priestly Retired Emperor [Uda] came to watch. Towards evening, he prepared to leave, and Ise composed this poem for him.
水のうへにうかべる舟の君ならばここぞとまりといはまし物を
| midu no uFe ni ukaberu Fune no kimi naraba koko zo tomari to iFamasi mono wo | On the water Float these boats: If one were your majesty, ‘ Berth yourself here!’ Is what I would wish to say. |
Ise
伊勢
