From a folding screen to celebrate the fiftieth birthday of Her Majesty, the Shichijô Empress.
すみの江のはまのまさごをふむたづはひさしきあとをとむるなりけり
suminoe no
hama no masago o
fumu tazu wa
hisashiki ato o
tomuru narikeri
On Suminoe
Beach, the sands
Are trod by cranes,
For eternity their footprints
Will remain.
Ise
伊勢
On hearing a cuckoo, the year after a Prince to whom she had given birth had died.
しでの山越えて來つらん郭公戀しき人の上語らなん
side no yama
koete kituran
Fototogisu
koFisiki Fito no
uFe kataranan
The mount of death:
Oh, that you’d come from there,
Cuckoo.
Then of my darling boy,
You could give me news.
Ise
伊勢
Topic unknown.
さもこそは逢ひ見むことのかたからめ忘れずとだに言ふ人のなき
samo koso Fa
aFimimu koto no
katakarame
wasurezu to dani
iFu Fito no naki
It may be that
For us to see each other
Is too hard;
‘ I’ll not forget you!’ even that:
There is no one to carry such a word.
Ise
伊勢
When snow was falling between the mountains.
あしひきの山ゐに降れる白雪はすれる衣の心地こそすれ
asiFiki no
yamawi ni Fureru
sirayuki Fa
sureru koromo no
kokoti koso sure
Leg-wearying
Between the indigo mountains fall
White snowflakes:
Robes dyed that hue
Spark such feelings.
Ise
伊勢
Her reply:
世の中はいさともいさや風の音は秋に秋そふ心地こそすれ
yo no naka Fa
isa tomo isa ya
kaze no woto Fa
aki ni aki soFu
kokoti koso sure
Of this world of ours
What has become, indeed?
Whispers in the wind
Bring autumn’s satiated
Feelings, though.
Ise
伊勢
Her reply:
夏蟲の知る知る迷思ひをば懲りぬ悲しと誰か見ざらん
natumusi no
siru siru madoFu
omoFi woba
korinu kanasi to
tare ka mizaran
The summer moths
Know well enough the confusion
Of the flame, but
To learn nothing and still be fond,
Who could be? No one!
Ise
伊勢
In reply:
おぼろけの海人やはかづく伊勢の海の浪高き浦に生ふる見るめは
oborike no
ama ya Fa kaduku
ise no umi no
nami takaki ura ni
oFuru mirume Fa
Could such a mediocre
Fisherman harvest? I think not!
The sea at Ise
Sends waves high upon the shore
Where the algae grows!
Ise
伊勢
When someone whom she got to know had begun seeing her only rarely:
日をへても影に見ゆるは玉葛つらきながらも絶えぬなりけり
Fi wo Fete mo
kage ni miyuru Fa
tamakadura
turaki nagara mo
taenu narikeri
As the days go by
Only your image remains about me
As a vine;
For, cold-hearted though you are,
It seems you cannot finish with me.
Ise
伊勢
Her reply:
我が宿とたのむ吉野に君し入らば同じかざしを插しこそはせめ
wa ga yado to
tanomu yosino ni
kimi si iraba
onazi kazasi wo
sasi koso Fa seme
Here too,
Have I longed for Yoshino;
If my Lord were there,
Identical garlands
Should we wear.
Ise
伊勢
When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’
思ひ河絶えず流るゝ水の泡のうたがた人にあはで消えめや
omoFi kaFa
taezu nagaruru
midu no aFa no
utagata Fito ni
aFade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!
Ise
伊勢
Posts navigation
'Simply moving and elegant'