Tag Archives: 伊勢

SIS XX: 1307

On hearing a cuckoo, the year after a Prince to whom she had given birth had died.

しでの山越えて來つらん郭公戀しき人の上語らなん

side no yama
koete kituran
Fototogisu
koFisiki Fito no
uFe kataranan
The mount of death:
Oh, that you’d come from there,
Cuckoo.
Then of my darling boy,
You could give me news.

Ise
伊勢

SIS XV: 951

Topic unknown.

さもこそは逢ひ見むことのかたからめ忘れずとだに言ふ人のなき

samo koso Fa
aFimimu koto no
katakarame
wasurezu to dani
iFu Fito no naki
It may be that
For us to see each other
Is too hard;
‘ I’ll not forget you!’ even that:
There is no one to carry such a word.

Ise
伊勢

GSS XII: 833

When someone whom she got to know had begun seeing her only rarely:

日をへても影に見ゆるは玉葛つらきながらも絶えぬなりけり

Fi wo Fete mo
kage ni miyuru Fa
tamakadura
turaki nagara mo
taenu narikeri
As the days go by
Only your image remains about me
As a vine;
For, cold-hearted though you are,
It seems you cannot finish with me.

Ise
伊勢

GSS IX: 515

When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’

思ひ河絶えず流るゝ水の泡のうたがた人にあはで消えめや

omoFi kaFa
taezu nagaruru
midu no aFa no
utagata Fito ni
aFade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!

Ise
伊勢