Composed when she was secretly thinking sadly.
怪しくもあらはれぬべき袂かな忍びねにのみ泣くと思ふを
ayasiku mo
araFarenubeki
tamoto kana
sinobine ni nomi
naku to omoFu wo |
How strange:
It shows no sign, it seems,
Upon my sleeve;
Only in silent
Sobs do I feel it. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
我といかでつれなくなりて心みむつらき人こそ忘れ難けれ
ware to ikade
turenakunarite
kokoro mimu
turaki Fito koso
wasuregatakere |
Somehow I
Would become hard-hearted-
Give it a try!
Even a heartless man
Is impossible to forget. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to a man when she was feeling particularly ill.
あらざらむ此世のほかの思出に今一たびの逢ふ事もがな
arazaramu
kono yo no Foka no
omoFide ni
ima Fito tabi no
aFu koto mo gana |
Soon I will be no more;
Outwith this world,
One memory:
Now, once more
Would I meet with you. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Having been forgotten by a man, she bundled up some clothing and sent it to him, writing this on the leather belt fastening it.
泣き流す涙に堪へで絶えぬればはなだの帶の心地社すれ
nakinagasu
namida ni taFede
taenureba
Fanada no obi no
kokoti koso sure |
This weeping flow
Of tears is too much to bear, and
We are done, so
A broken pale-blue belt
Would express my feelings. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
黑髮の亂れて知らず打臥せばまづかきやりし人ぞ戀しき
kuro kami no
midarete sirazu
utiFuseba
madu kakiyarisi
Fito zo koFisiki |
My black hair’s
In disarray-uncaring
He lay down, and
First, gently smoothed it:
My darling love. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
憂世をもまた誰にかは慰めむ思ひ志らずもとはぬ君かな
uki yo wo mo
mata tare ni ka Fa
nagusamemu
omoFi sirazu mo
toFanu kimi kana |
In this cold and cruel world
Who is there to
Comfort me? Save
Heartless, unfeeling
And absent, you. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man who had not visited in a long time called upon her, and then did not call again.
なかなかにうかりしまゝにやみにせば忘るゝ程に成も志なまし
nakanaka ni
ukarisi mama ni
yami ni seba
wasururu Fodo ni
nari mo sinamasi |
If completely
Cold were we
And had ended it,
Forgetting you
Would come easily. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to a man who each night said he would come, but did not.
今宵さへあらばかくこそ思ほえめけふ暮れぬ閒の命共がな
koyoFi saFe
araba kaku koso
omoFoeme
keFu kurenu ma no
inoti tomo gana |
If through tonight
I live, only the same
Feelings will I have;
By this day’s dusk
I would my life were done! |
Izumi Shikibu
和泉式部
To someone who had said, on a day when the rain was pouring down, that the rain was the tears on his sleeves.
見し人に忘られて降る袖にこそ身を志る雨はいつもをやまね
misi Fito ni
wasurarete Furu
sode ni koso
mi wo siru ame Fa
itumo wo yamane |
A man saw me
Then forgotten did I spend my days
Upon my sleeves
The rain-knowing well my fate-
Never ceases falling. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
津國のこやとも人をいふべきに隙こそなけれ蘆の八重葺
tu no kuni no
koya to mo Fito wo
iFubeki ni
Fima koso nakere
asi no yaFebuki |
‘In the Land of Tsu
Is Koya-come on!’ Is what folk
Should say, I think, yet
There’s not a moment free between
The many layers of reed-thatch. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'