飛火野に今萌え出づる早蕨のいつ折るばかりならむとすらむ
tobuhino ni
ima moeizuru
sawarabi no
itsu oru bakari
naramu to suramu |
On Tobuhi Plain
Now budding out is
Young bracken,
When will it be picked is all
That I would wonder… |
Eien
永縁
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami
mono’aFare naru
tasogare ni
wogura no yama ni
sika zo nakunaru |
The depths of autumn
Are melancholy
At dusk
Upon Ogura Mountain
The stags are crying. |
Ei’en
永縁
池水の深き心を年経とも言ひ出ださずはいかが知らさむ
ikemidu no
Fukaki kokoro wo
tosi Futomo
iFi’idasazu Fa
ikaga sirasamu |
Pond water
Deep, my heart, but
The years go by, yet
Bursting not into speech
How am I to let her know? |
Ei’en
永縁
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no
aki no Fagiwara
wakeyukeba
uFaba no tuyu ni
sode zo nurenuru |
On Miyagi plain
The bush-clover meadows in autumn
I press through, and
Dew from the upper leaves
Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
追風にいたてに走れ筑紫舟頻浪の関堰きとどむとも
oFikaze ni
itate ni Fasire
tukusibune
sikinami no seki
sekitodomu tomo |
Carried on the wind
Swiftly race
The boats to Tsukushi
Though the barriers of the oncoming waves
Stand in their way! |
Yōen (1048-1125)
永縁
'Simply moving and elegant'