飛火野に今萌え出づる早蕨のいつ折るばかりならむとすらむ
tobuhino ni ima moeizuru sawarabi no itsu oru bakari naramu to suramu |
On Tobuhi Plain Now budding out is Young bracken, When will it be picked is all That I would wonder… |
Eien
永縁
飛火野に今萌え出づる早蕨のいつ折るばかりならむとすらむ
tobuhino ni ima moeizuru sawarabi no itsu oru bakari naramu to suramu |
On Tobuhi Plain Now budding out is Young bracken, When will it be picked is all That I would wonder… |
Eien
永縁
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami mono’aFare naru tasogare ni wogura no yama ni sika zo nakunaru |
The depths of autumn Are melancholy At dusk Upon Ogura Mountain The stags are crying. |
Ei’en
永縁
池水の深き心を年経とも言ひ出ださずはいかが知らさむ
ikemidu no Fukaki kokoro wo tosi Futomo iFi’idasazu Fa ikaga sirasamu |
Pond water Deep, my heart, but The years go by, yet Bursting not into speech How am I to let her know? |
Ei’en
永縁
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no aki no Fagiwara wakeyukeba uFaba no tuyu ni sode zo nurenuru |
On Miyagi plain The bush-clover meadows in autumn I press through, and Dew from the upper leaves Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
追風にいたてに走れ筑紫舟頻浪の関堰きとどむとも
oFikaze ni itate ni Fasire tukusibune sikinami no seki sekitodomu tomo |
Carried on the wind Swiftly race The boats to Tsukushi Though the barriers of the oncoming waves Stand in their way! |
Yōen (1048-1125)
永縁