Tag Archives: 藤原俊成

SKKS I: 16

A New Year’s Day poem, composed on the Hie shrine.

さゞなみやしがのはまゝつふりにけりたがよにひけるねの日なるらん

sazanami ya
shiga no hamamatsu
furinikeri
ta ga yo ni hikeru
ne no hi naruran
Where the wavelets strike
On Shiga beach the pine trees
Have grown old;
Whose reign might have seen you plucked
On a new year’s day, I wonder.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS I: 15

Composed on fresh greens, when he composed a hundred poem sequence of reminiscences.

さわにおふるわかなならねどいたづらにとしをつむにもそではぬれけり

sawa ni ouru
wakana naranedo
itazura ni
toshi o tsumu ni mo
sode wa nurekeri
Growing in the marshes
As fresh greens do, they are not, yet
With the pointless
Gathering of years
My sleeves are soaked.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SZS XVII: 1151

When he composed a hundred poem sequence of reminiscences, he composed this as a poem on deer.

世中よ道こそなけれ思ひ入る山のをくにも鹿ぞ鳴くなる

yo no naka yo
miti koso nakere
omoFi’iru
yama no woku ni mo
sika zo naku naru
O, the world of men!
There’s no escape, indeed,
I feel!
In the mountains’ heart
A stag calls out.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SZS XI: 702

Composed as a poem in the conception of the beginning of Love, when a hundred poem sequence was composed at the house of Fujiwara no Kanezane.

照射する端山が裾のした露や入るより袖のかくしほるらん

tomosi suru
Fa yama ga suso no
sita tuyu ya
iru yori sode no
kaku siForuran
Lantern-bearing,
In the mountains’ hem, from
The dew below –
Since he entered, are his sleeves
As drenched as mine, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SZS VI: 443

When His Majesty requested a hundred poem sequence, he composed this as an ice poem.

月さゆる氷のうへに霰ふりこゝろくだくるたまがはの里

tuki sayuru
koFori no uFe ni
arare Furi
kokoro kudakuru
tamagaFa no sato
The moon so bright
Upon the ice
Hail falls
Breaking my heart
In my Tama River home.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SZS IV: 259

Composed as an Autumn poem, when he presented a hundred-poem sequence.

夕されば野べの秋風身にしみて鶉なくなりふかぐさの里

yuFu sareba
nobe no aki kaze
mi ni simite
udura naku nari
Fukakusa no sato
When the evening comes
The Autumn wing across the fields
Pierces my breast, and
I hear the quails crying
In this Fukakusa home.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成