Topic unknown.
しほりせでなを山ふかくわけいらんうきこときかぬ所ありやと
shiori sede
nao yama fukaku
wake iran
uki koto kikanu
tokoro ari to ya
Leaving no trace
Once again into the mountains’ depths
I’ll make my way;
Not to hear the world’s pains–
I wonder, is there such a place?
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
たれすみて哀しるらん山ざとの雨ふりすさむゆふぐれの空
tare sumite
aware shiruran
yamazato no
ame furi susamu
yūgure no sora
Who might dwell here
And feel the spirit of this place?
By a mountain dwelling
The rain pours down
From the evening sky.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
やまかげにすまぬこゝろはいかなれやおしまれている月もあるよに
yama kage ni
sumanu kokoro wa
ika nare ya
oshimarete iru
tsuki mo aru yo ni
The mountains’ shadow
Is not the home of my heart–
What’s to become of it, I wonder?
I regret it, yet, entering in,
The moon, at least, is here tonight in this world.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
山ふかくさこそ心はかよふともすまであはれをしらんものかは
yama fukaku
sa koso kokoro wa
kayou tomo
sumade aware o
shiran mono ka wa
Deep within the mountains
Is the focus
Of my thoughts, yet
Not dwelling there, their charm:
Will I ever know it?
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
よしの山やがていでじとおもふ身を花ちりなばと人やまつらん
yoshino yama
yagate ideji to
omou mi o
hana chirinaba
hito ya matsuran
O, Yoshino Mountain!
I would not leave you now,
I feel, yet
Should your flowers fall,
I wonder, would she wait for me…
The Monk Saigyō
西行
Composed on Mount Fuji, when he went into the Eastlands on a pilgrimage.
風になびくふじのけぶりのそらにきえてゆくゑもしらぬわが思哉
kaze ni nabiku
fuji no keburi no
sora ni kiete
yukue mo shiranu
wa ga omoi kana
Streaming in the wind
The smoke from Fuji
Vanishes in the sky;
I know not where
These thoughts of mine go, either.
The Monk Saigyō
西行
Composed when he went down to Ise.
すゞか山うきよをよそにふりすてゝいかになりゆくわが身なるらん
suzuka yama
uki yo o yoso ni
furisutete
ika ni nari yuku
wa ga mi naruran
O, Mount Suzuka!
The cruel world in the distance
I have left behind me;
What is to become
Of me now, I wonder?
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
雲かゝるとを山ばたの秋さればおもひやるだにかなしき物を
kumo kakaru
to yamabata no
aki sareba
omoiyaru dani
kanashiki mono o
All hung about with cloud,
The distant mountain meadows
Are in autumn and
All I do recall
Is sadness.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
ふけにけるわが身のかげをおもふまにはるかに月のかたぶきにける
fukenikeru
wa ga mi no kage o
omou ma ni
haruka ni tsuki no
katabukinikeru
While my aged
Body
Is on my mind,
Far away, the moon
Is setting.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
すつとならばうきよをいとふしるしあらんわれみばくもれ秋のよの月
sutsu to naraba
uki yo o itou
shirushi aran
ware miba kumore
aki no yo no tsuki
Should I abandon all,
In this world of pain, for my despite
There would be no object;
When I look upon you, hide behind the clouds,
O, moon, on this autumn night.
The Monk Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'