On departing spring.
行春や漕とも見へぬ薪舟
| yuku haru ya kogu to mo mienu takigi bune |
At the end of spring, Rowing along, yet invisible: A boat full of firewood. |
When he presented a fifty poem sequence.
くれてゆく春のみなとはしらねどもかすみにおつるうぢのしばぶね
| kurete yuku haru no minato wa shiranedomo kasumi ni otsuru uji no shibabune |
Departing Spring’s home port lies I know not where, yet Beneath the haze Boats carry firewood on the Uji River. |
The Monk Jakuren
寂蓮