Tag Archives: uji

SZS VI: 420

Composed when he had gone to the Uji River.

朝ぼらけ宇治の川ぎり絶々にあらはれ渡る瀬々の網代木

asaborake
udi no kaFagiri
taedae ni
araFarewataru
sese no aziroki
At the dawn
The mists across Uji River
Fade in and out
Drifting across
The fishing nets in the rapids.

Middle Councillor [Fujiwara no] Sadayori (995-1045)
中納言定頼

Summer I: 21

Left.

をちこちにながめやかはす鵜飼舟闇を光の篝火の影

ochikochi ni
nagame ya kawasu
ukaibune
yami o hikari no
kagaribi no kage
Near and far
My gaze goes back and forth;
Cormorant boats
Light the darkness with
Fishing-fires’ glow.

Lord Sada’ie.

221

Right (Win).

鵜飼舟あはれとぞ見るものゝふの八十宇治川の夕闇の空

ukaibune
aware to zo miru
mononofu no
yaso ujigawa no
yūyami no sora
The cormorant boats
Seem so keen!
Warriors,
Eighty in all, on Uji River,
Beneath the darkening evening sky…

Nobusada.

222

The Right comment that, ‘In the Left’s poem, “light the darkness” (yami o hikari) does not seem that elegant an expression,’ while the Left can find no fault with the Right’s poem.

Shunzei agrees: ‘“Light the darkness with fishing-fires’ glow” (yami o hikari no kagaribi no kage) does not seem particularly satisfactory in sense. The Right’s “Eighty in all, on Uji River, beneath the darkening evening sky” (yaso ujigawa no yūyami no sora) is especially fine. There is no question but that it wins.’

Autumn 32

Left (Win).

山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ

yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands?

63

Right

川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり

kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes.

64

Spring 11

Left.

槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙

maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning.

21

Right (Win)

花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長

hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji.

22

Sanekata Shū 57

When we were at Uji, by the bridge floating upon the waters, we had been dozing and the sound of the river in the midnight moonlight was so beautiful that Captain Nobukata began:

うぢがはのなみの枕に夢さめて

udi gaFa no
nami no makura ni
yume samete
At the River Uji
Pillowed by the waves
And waking from a dream

And I concluded:

よるはしひめやいもねざるらむ

yoru FasiFime ya
i mo nezaruramu
At night the Lady of the Bridge
Must not sleep a wink!