Together with Prince Atsumichi, she went to the house of former Major Councillor Kintô and, on the following day, sent this via the messenger sent by the Prince.
おる人のそれなるからにあぢきなく見しわがやどの花のかぞする
oru hito no
sore naru kara ni
ajikinaku
mishi wa ga yado no
hana no ka zo suru
The one who plucked it
Was you, so
As something trifling
Was it seen at my house
Scented with the flowers’ fragrance.
Around the Third Month, he heard that another man was visiting and writing to a lady who had consented to speak to him, composing this, he sent it to her.
tuyu naranu
kokoro wo Fana ni
wokisomete
kaze Fuku goto ni
monoomoFi zo tuku
A dewdrop
It is not, my heart, on a flower
Fallen; yet
With a breath of wind
My concern grows deeper.