Tag Archives: flowers

Winter I: 7

Left (Win).

さまざまの花をば菊に分とめて墻根に知らぬ霜枯の比

samazama no
hana o ba kiku ni
waketomete
kakine ni shiranu
shimogare no koro
Of all the many
Flowers, the chrysanthemums
Alone are last;
I knew not they were by the fence, and
Now burned by frost…

A Servant Girl.

493

Right.

移ろふか又咲花もなき花と菊にも染めつ深き心を

utsurou ka
mata saku hana mo
naki hana to
kiku ni mo sometsu
fukaki kokoro o
Is it their changing hues?
Later blooming flowers
Are there flowers none, so
The chrysanthemums stain
The depths of my heart…

Lord Takanobu.

494

The Right state that the Left’s poem is difficult to understand, and that it would have better to have had ‘unknown to all’ (shirarenu) in place of ‘I knew not’ (shiranu).The Left state that the ‘diction of the Right’s poem does not flow smoothly’ [kotoba, todokohoritari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘alone at last’ (waketomete) is something I wonder at the meaning of, however, the final section is excellent [yoroshiku haberubeshi]. The Right’s poem appears to express the conception [kokoro aru yō ni wa haberu o], but due to the dual use of ‘flowers’ (hana), ‘chrysanthemums’ (kiku) are reduced to a hidden topic [kakushidai naru yō naru], and this sounds insufficient. The Left wins.

Autumn III: 23

Left.

初霜や秋をこめても置きつらん今朝色變る野路の篠原

hatsujimo ya
aki o kometemo
okitsuran
kesa iro kawaru
noji no shinohara
Have the first frosts
In the midst of autumn
Fallen?
This morning has brought a change of hue
To the arrow-bamboo groves in Noji!

Lord Kanemune.

465

Right (Win).

いかに又秋は夕と眺め來て花に霜置く野邊の明ぼの

ika ni mata
aki wa yūbe to
nagamekite
hana ni shimo oku
nobe no akebono
How much more striking
Than an autumn evening
Spent gazing, is
The frost fallen on the flowers
In the fields at dawn!

Ietaka.

466

Neither team finds any fault with the other’s poem this round and say as much.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘frost’ (shimo) on the ‘arrow-bamboo groves in Noji’ (noji no shinohara) is certainly elegant [yū ni wa haberubeshi]. The Right’s ‘frost fallen on the flowers’ (hana ni oku shimo) is, too; although there is no difference in formal quality [uta no sama wa ikuhodo sabetsu naku] between them, ‘frost fallen on the flowers’ at ‘dawn’ (akebono) is more arresting [midokoro ya haberu] than ‘arrow-bamboo groves’.

Autumn III: 17

Left.

春秋に富める宿には白菊を霞の色に浮べてぞ見る

haru aki ni
tomeru yado ni wa
shiragiku o
kasumi no iro ni
ukabete zo miru
Long life’s
Blessings to this house:
White chrysanthemums
In pale blue haze
Adrift, I see…

Lord Suetsune.

453

Right.

君を思ふ祝に菊を摘み初めて秋も限らぬ花とこそ見れ

kimi o omou
iwai ni kiku o
tumisomete
aki mo kagiranu
hana to koso mire
Wishing for my Lord’s
Long life, chrysanthemums
I have first plucked;
Not of autumn alone
Do these flowers seem!

Jakuren.

454

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left say that they do not feel the Right’s poem quite expresses all that it attempts to do.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Long life’s blessings to this house’ (haru aki ni tomeru yado ni wa) must be a reference to the Hall of Longevity. What does ‘in pale blue haze adrift’ (kasumi no iro ni ukabu) mean, though? Even though sake is referred to as ‘flowing haze’, to simply say ‘in pale blue haze’ suggests that one is really referring to haze, itself. Left and Right have strengths and weaknesses and there is no clear difference between them.

Summer II: 18

Left.

むぐらはふ賤が垣根も色はへて光ことなる夕顔の花

mugurawau
shizu ga kakine mo
irowaete
hikari kotonaru
yūgao no hana
Creeping from the matted growth
The peasant’s fence
Shines with the fair hues
Of a special light:
Moonflower blooms.

Lord Ari’ie.

275

Right.

たそがれにまがひて咲ける花の名をゝちかた人や問はば答へむ

tasogare ni
magaite sakeru
hana no na o
ochikata hito ya
towaba kotaemu
In the dusk
Entangled, blooming;
The flowers’ name
A distant stranger
Were I to ask, would he reply?

Lord Takanobu.

276

The Right wonder whether the expression ‘shine with fair hues’ (irowayu) is quite proper. The Left complain that ‘in the poem “distant stranger/will I raise my voice” there is no mention of moonflowers.

Shunzei states, ‘In the Left’s poem, it might be acceptable to talk of the “fence’s hue” (kakine no iro), but “shines with the fair hues” (irowaete)is undesirable. As for the Right’s poem, the response to the “distant stranger” in the original poem contains the phrase ‘when in Spring’ (haru sareba). It is certainly not a reference to moonflowers. In Genji, the Prince sees some white blossoms, and mentions the “distant strangers”; his bodyguard hears and understands, saying, “Those are called moonflowers,” and this is no mistake, however, to refer to Genji so obliquely is poor. It does the work a disservice. Still, with the Left’s “shines with fair hues” it is difficult to determine a winner. A tie it is!”

Spring III: 13

Left (Tie).

さかづきの流れにつけて唐人の船乘りすなるけふをしぞ思

sakazuki no
nagare ni tsukete
karahito no
fune norisu naru
kyō o shi zo omou
As the wine cups
Flow,
Cathay folk,
Boarding boats
This day, comes to my mind.

Kenshō.

145

Right (Tie).

ゆく水に浮ぶる花のさか月や流れての代のためしなるらん

yuku mizu ni
ukaburu hana no
sakazuki ya
nagarete no yo no
tameshi naruran
Upon the flowing waters
Floating flowers of
Wine cups!
In times gone by,
Was there ever such a thing?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

146

Both Left and Right say they have no criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s poem recalls an ancient Chinese festival, while the Right’s mentions one from our own Court. In terms style and form, neither poem has any particular problems. The round must tie.’

Spring I: 23

Left (Win).

をそくとくをのがさまざま咲く花も一つ二葉の春の若草

osoku toku
ono ga samazama
saku hana mo
hitotsu futaba no
haru no wakakusa
Slow, or distant,
Each has their own
Way to bloom, yet all the flowers
First put forth fresh leaves,
Fresh grasses in the springtime

Lord Sada’ie

45

Right.

いろいろの花咲くべしと見えぬかな草立ほどの野邊のけしきは

iroiro no
hana sakubeshi to
mienu kana
kusa tatsu hodo no
nobe no keshiki wa
In many colours
Will the flowers bloom –
The scene does not seem so,
When just the grass has sprouted
All across the plain…

Lord Tsune’ie

46

Both teams state that their poems are of the same order.

Shunzei remarks that both poems are in the spirit of the Kokinshū’s ‘In green/The grasses seem as one/When seen in springtime’, and neither has a substantial advantage over the other, except that the Right’s ‘when just the grass has sprouted’ might be an ‘undesirable expression’?

KKS XIX: 1008

In reply:

春されば 野邊にまづ咲く 見れどあかぬ 花まひなしに たゞ名のるべき 花の名なれや

Faru sareba
nobe ni madu saku
miredo akanu
Fana maFinasi ni
tada nanorubeki
Fana no na nare ya
Spring is come, and
The plain before me blooms, and
Of the sight never will I have my fill;
Such flowers, for no recompense,
Should they be styled,
Their name given?