odoro no michi mo
uchichiru yuki no
|Clad in hunting garb, and
Down a path of thorns
The scattered snowflakes make
The wind off the plain feel all the more chill…
kariba no ono ni
kyō no miyuki ni
tama zo chirikeru
Have Ono as their hunting ground, but
The hail falling
Today, upon this Imperial Progress
Has scattered jewels.
Neither Left nor Right have any criticisms.
Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.