When a man returned home hurriedly after arriving during the night.
休はでたつにたてうき槇の戸をさしも思はぬ人も有りけり
yasuraFade
tatu ni tate uki
maki no to wo
sasi mo omFanu
Fito mo arikeri
With no hesitation
Lifting my heavy
Cedarwood door
Not thinking ’twould be locked
Did he come, it seems!
Izumi Shikibu
和泉式部
When a man came in the middle of the night, he returned home after hearing that she was asleep; the following morning, on learning what had happened, she composed this in response to the man’s explanation.
ふしにけりさしも思はゞ笛竹の音をぞせまし夜更けたりとも
Fusinikeri
sasi mo omoFaba
Fuetake no
oto wo zo semasi
yo Fuketari tomo
‘Tis true I was abed;
Yet if you’d shown some thought,
A bamboo flute ,
You would have blown,
Though the night was lightening!
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to a man who had caused her nothing but grief.
白露もゆめもこの世も幻もたとへていはゞ久しかりけり
sira tuyu mo
yume mo kono yo mo
maborosi mo
tatoFete iFaba
Fisasikarikeri
Silver dewdrops,
Dreams, this fleeting world
And even illusions:
Were I to compare them to our love
They would seem eternal.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
刈藻かき臥猪の床のいを安みさこそねざらめ斯らずもがな
karumo kaki
Fusu wi no toko no
i wo yasumi
sa koso nezarame
kakarazu mo gana
Trampling down the dry grasses
The wild boar reclines and makes his bed,
Sleeping soundly;
I would not sleep so well
Even without these feelings.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
人の身も戀にはかへつ夏蟲のあらはに燃ゆとみえぬ計ぞ
Fito no mi mo
koFi ni Fa kaFetu
natumusi no
araFa ni moyu to
mienu bakari zo
Folk their hearts
Exchange for love;
As moths
Plainly will be burnt,
Yet they see it not.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
さまざまに思ふ心はあるものをおしひたすらにぬるゝ袖かな
samazama ni
omoFu kokoro Fa
aru mono wo
osi Fitasura ni
nururu sode kana
Varied are
The feelings in my heart
But
Completely
Soaking are my sleeves.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
涙川おなじ身よりは流るれど戀をばけたぬ物にぞ有ける
namidagaFa
onazi mi yori Fa
nagaruredo
koFi wo ba ketanu
mono ni zo arikeru
This river of tears
From the same source
Flows forth, yet
Love it cannot quench
At all, it seems.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
君こふる心はちゞに碎くれど一もうせぬ物にぞありける
kimi koFuru
kokoro Fa tidi ni
kudakuredo
Fitotu mo usenu
mono ni zo arikeru
In love with you
My heart has many
Worries, yet
Not a single one
Would I be without.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
類なく憂き身なりけり思知る人だにあらばとひこそはせめ
taguFinaku
uki mi narikeri
omoFisiru
Fito dani araba
toFi koso Fa seme
There’s no equal to
My miserable fate;
A gentle
Man: was there one,
He would come-but no one does.
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to someone on the Fifth day of the Fifth Month .
ひたすらに軒の菖蒲のつくづくと思へばねのみかゝる袖かな
Fitasura ni
noki no ayame no
tukuduku to
omoFeba ne nomi
kakaru sode kana
Completely upon
The sweet-flag on the eaves
Vacantly I
Rest my thoughts, then the sound alone
Is on my hanging sleeves.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'