Hearing that the same person had come from somewhere, she attached this to one of the same flowers.
味氣なく思ひこそやれつれづれと一人やゐでの山吹の花
adikinaku
omoFi koso yare
turedure to
Fitori ya wide no
yamabuki no Fana
Unpleasant
Thoughts fill my head:
In boredom
All alone (are you?) with an Ide
Globeflower’s blooms.
Izumi Shikibu
和泉式部
When someone from whom she had heard nothing for a long time, sent her a globeflower, saying, ‘Forgive me for not writing for so long.’
とへとしも思はぬ八重の山吹を許すといはゞ折にこむとや
toFe to si mo
omoFanu yaFe no
yamabuki wo
yurusu to iFaba
wori ni komu to ya
Many blooms (Come see me!)
I did not think there were upon the double-blossomed
Globeflower; and
If I did agree,
I wonder if you’d come and pluck it?
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man whom she had promised to meet about the 20th of the month said it was a long time to wait.
君はまだ知らざりけりな秋の夜の木の閒の月は廿日にぞ見る
kimi Fa mada
sirazarikeri na
aki no yo no
ko no ma no tuki Fa
Fatuka ni zo miru
You don’t yet
Know it, do you?
On an autumn night
Between the trees the moon
May fleetingly be seen.
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed on hearing that a man had come calling on a night when it was raining heavily on a woman who had told him not to come again.
み笠山さし離れぬときゝしかど雨もよにとは思ひし物を
mikasa yama
sasiFanarenu to
kikisikado
ame mo yo ni to Fa
omoFisi mono wo
The Mount of Mikasa
Is very far from you,
I’d heard;
Surely, not in such rain,
Or so I did think!
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man denied it was so, after she had sent him a reply in which she said how much she hated him for sending a letter to another woman.
空になる人の心はさゝ蟹のいかにけふ又かくてくらさむ
sora ni naru
Fito no kokoro Fa
sasagani no
ika ni keFu mata
kakute kurasamu
An airy
Man’s heart is as
A spider’s
Web ; how should I today
Pass my time?
Izumi Shikibu
和泉式部
A man whom she was seeing in secret, came to see her on a night when it was raining, and said he had to return home on account of being wet; so, she composed the following.
かばかりに忍ぶる雨を人とはゞ何にぬれたる袖といふらむ
kabakari ni
sinoburu ame wo
Fito toFaba
nani ni nuretaru
sode to iFuramu
So many
Secrets in this rain;
If folk should ask
What has wet
My sleeves, what should I say?
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to someone to say she was just off somewhere.
何方に行くと計は告てまし問ふべき人のある身と思はゞ
idukata ni
yuku to bakari Fa
tugetemasi
toFubeki Fito no
aru mi to omoFaba
‘Where are you
Going?’ If only someone would ask,
I would announce it;
One who should-
Is there such a one, I wonder?
Izumi Shikibu
和泉式部
Sent to a man who had said he would come, but dawn had broken.
休らひに眞木の戸社はさゝざらめいかに明つる冬の夜ならむ
yasuraFi ni
maki no to koso Fa
sasazarame
ika ni aketuru
Fuyu no yo naramu
Hesitating
My door of cedarwood
I did leave unlocked;
Yet somehow the crack of dawn
Of this winter’s night had arrived.
Izumi Shikibu
和泉式部
A man promised that there were no obstacles to a relationship and-what do you think?-began behaving as if conducting an affair-only coming when no one was around; so, she composed the following:
いづくにかきても隱む隔てつる心の隈のあらばこそあらめ
iduku ni ka
kite mo kakuremu
Fedateturu
kokoro no kuma no
araba koso arame
To where
Are you coming so secretly?
A barrier
Within your heart:
If there is one, there is none here.
Izumi Shikibu
和泉式部
In reply.
ぬれぎぬとひとにはいはむ紫の根摺の衣うはぎなりとも
nureginu to
Fito ni Fa iFamu
murasaki no
nezuri no koromo
uFagi nari tomo
‘Your clothes are drenched!’
Should you say to him!
And violet
Dyed-clothing
Plainly wear yourself!
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'