Once, when she was on her way to Ishiyama, she stopped to rest at a place called Yamashina; the master of the house there was interested in her and so suggested that she might stop there again on her way back. She composed this to say she would do nothing of the sort.
歸るさをまち心みよかくながらよもたゞにては山科の里
kaFeru sa wo
mati kokoromiyo
kaku nagara
yomo tada nite Fa
yamasina no sato
For my journey home
I’ll be waiting-see if that’s the truth!
Were it so,
Surely like this
We would not remain, in your house in Yamashina!
When a man with whom she had been corresponding for while asked for a poem, saying he wanted to send it to another woman, she first composed this expressing her own feelings.
語らへば慰む事もあるものを忘れやしなむ戀のまぎれに
kataraFeba
nagusamu koto mo
aru mono wo
wasure ya sinamu
koFi no magire ni
Having you to correspond
Is a comfort
At least, yet
I wonder will you forget me
In the tangled coils of love?
When in Tango province, composed on hearing a stag call in the night after [her husband, Fujiwara no] Yasumasa had said he was going hunting the following day.
ことわりやいかでか鹿の鳴かざらむ今宵ばかりの命とおもへば
kotowari ya
ikade ka sika no
nakazaramu
koyoFi bakari no
inoti to omoFeba
It seems natural.
Why should the stag
Not cry?
For this night is all
His life, he knows.