Tag Archives: Izumi Shikibu

GSIS XX: 1162

When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River.

物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる

mono’omoFeba
saFa no Fotaru mo
wa ga mi yori
akugare iduru
tama ka to zo miru
I’m at such a loss;
Fireflies by the marsh:
From my breast
Wanders out
My soul, or so it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS XIX: 1142

Once, when she was on her way to Ishiyama, she stopped to rest at a place called Yamashina; the master of the house there was interested in her and so suggested that she might stop there again on her way back. She composed this to say she would do nothing of the sort.

歸るさをまち心みよかくながらよもたゞにては山科の里

kaFeru sa wo
mati kokoromiyo
kaku nagara
yomo tada nite Fa
yamasina no sato
For my journey home
I’ll be waiting-see if that’s the truth!
Were it so,
Surely like this
We would not remain, in your house in Yamashina!

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS XVIII: 1095

When a man with whom she had been corresponding for while asked for a poem, saying he wanted to send it to another woman, she first composed this expressing her own feelings.

語らへば慰む事もあるものを忘れやしなむ戀のまぎれに

kataraFeba
nagusamu koto mo
aru mono wo
wasure ya sinamu
koFi no magire ni
Having you to correspond
Is a comfort
At least, yet
I wonder will you forget me
In the tangled coils of love?

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS XVII: 1008

Composed at a time when she was thinking the world was not as it had always been.

忍ぶべきひともなき身はある折にあはれあはれといひや置かまし

sinobubeki
Fito mo naki mi Fa
aru wori ni
aFareaFare to
iFi ya wokamasi
To think fondly of me when I’m gone
I have no one at all;
In my remaining time,
To bemoan my lot
Is that all for me to do?

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS XVII: 999

When in Tango province, composed on hearing a stag call in the night after [her husband, Fujiwara no] Yasumasa had said he was going hunting the following day.

ことわりやいかでか鹿の鳴かざらむ今宵ばかりの命とおもへば

kotowari ya
ikade ka sika no
nakazaramu
koyoFi bakari no
inoti to omoFeba
It seems natural.
Why should the stag
Not cry?
For this night is all
His life, he knows.

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS XVI: 967

Sent to a man who returned home, saying she had been slow to open her gate.

長しとて明ずやはあらむ秋の夜は待てかし槇のと計をだに

nagasi tote
akezu ya Fa aramu
aki no yo Fa
mate kasi maki no
to bakari wo dani
It lasts long, they say,
Without a hint of light, I think?
On an Autumn night
Wait awhile! Until my cedarwood
Door opens, at least!

Izumi Shikibu
和泉式部