Tag Archives: Izumi Shikibu

SKS VIII: 254

While she was waiting eagerly for a man who had promised to come, she heard hailstones falling upon the bamboo leaves before her and composed:

竹の葉に霰ふるよはさらさらに獨はぬべき心地こそせね

take no Fa ni
arare Furu yo Fa
sarasara ni
Fitori Fa nubeki
kokoti koso sene
Among the bamboo leaves
The hailstones fall
With such a roar that
To sleep alone, indeed,
Is something I don’t want at all!

Izumi Shikibu
和泉式部

SKS VIII: 250

On a night when the moon was shining especially brightly, a man came to see her and left without even sitting down; the following morning she sent him this poem.

涙さへ出でにし方を眺めつゝ心にもあらぬ月を見しかな

namida saFe
idenisi kata wo
nagametutu
kokoro ni mo aranu
tuki wo misi kana
In tears, yes,
On the way you left
I have kept my gaze;
Unexpectedly the moon
Came into view.

Izumi Shikibu
和泉式部

SKS VIII: 240

When she was taken to Tango by Fujiwara no Yasumasa, she sent this to a man she had been seeing in secret.

我のみや思ひをこせむあぢきなく人はゆくゑも知らぬものゆへ

ware nomi ya
omoFi wokosemu
adikinaku
Fito Fa yukuwe mo
siranu mono yuFe
Is it only I
Who will hold you in my thoughts?
How terrible,
That you, my destination
Should not know at all.

Izumi Shikibu
和泉式部

SKS VI: 173

After Michisada had abandoned her, and gone to be governor of Michinoku, she sent him this.

もろともにたゝましものを陸奧の衣の關をよそにきくかな

morotomo ni
tatamasi mono wo
mitinoku no
koromo no seki wo
yoso ni kiku kana
Together
Would we once have cut our way; but
Of Michinoku’s
Garment-the Barrier of Koromo
I hear from another.

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS X: 620

After Koshikibu no Naishi had died, Izumi Shikibu had several robes which Empress Jōtōmon’in [Shōshi] had given her daughter over the years as keepsakes; when she saw notes she had made with Koshikibu, she composed:

諸共に苔の下には朽ちずして埋もれぬ名をみるぞ悲しき

morotomo ni
koke no sita ni Fa
kutizu site
udumorenu na wo
miru zo kanasiki
With her
Beneath the moss
Imperishable, and
Of high renown, her name:
To see it is a bitter grief.

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS IX: 556

Once when Izumi Shikbu was on her way to Ishiyama, she stopped in Ōtsu; late at night she sensed a crowd of people nearby making an enormous amount of noise. On enquiring what was going on, she was told, ‘Some people from the lower orders are polishing rice,’ and composed this poem.

鷺のゐる松原いかに騷ぐ覽しらげはうたて里とよみけり

sagi no wiru
matubara ikani
sawaguran
sirage Fa utate
sato toyomikeri
Egrets dwell
Among the pine groves; how
Noisy they seem;
Their white plumes unpleasantly
Echo through the house, it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部