On a night when the moon was shining especially brightly, a man came to see her and left without even sitting down; the following morning she sent him this poem.
涙さへ出でにし方を眺めつゝ心にもあらぬ月を見しかな
namida saFe
idenisi kata wo
nagametutu
kokoro ni mo aranu
tuki wo misi kana
In tears, yes,
On the way you left
I have kept my gaze; Unexpectedly the moon
Came into view.
After Koshikibu no Naishi had died, Izumi Shikibu had several robes which Empress Jōtōmon’in [Shōshi] had given her daughter over the years as keepsakes; when she saw notes she had made with Koshikibu, she composed:
諸共に苔の下には朽ちずして埋もれぬ名をみるぞ悲しき
morotomo ni
koke no sita ni Fa
kutizu site
udumorenu na wo
miru zo kanasiki
With her
Beneath the moss
Imperishable, and
Of high renown, her name:
To see it is a bitter grief.
Once when Izumi Shikbu was on her way to Ishiyama, she stopped in Ōtsu; late at night she sensed a crowd of people nearby making an enormous amount of noise. On enquiring what was going on, she was told, ‘Some people from the lower orders are polishing rice,’ and composed this poem.
鷺のゐる松原いかに騷ぐ覽しらげはうたて里とよみけり
sagi no wiru matubara ikani sawaguran sirage Fa utate sato toyomikeri
Egrets dwell Among the pine groves; how Noisy they seem; Their white plumes unpleasantly Echo through the house, it seems.