Composed on samidare (drizzle).
世のほどにかりそめ人や來たりけむ淀の水こものけさみだれ たる
yo no Fodo ni
karisome Fito ya
kitarikemu
yodo no mikomo no
kesa midare taru
In the midst of night
Briefly, will someone
Come, I wonder?
In the pools the wild rice
Is disarrayed, this morning.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
ほどふれば人は忘れてやみぬらん契りし事猶賴むかな
Fodo Fureba
Fito Fa wasurete
yaminuran
tigirisi koto wo
naFo tanomu kana
As time goes by
You will forget me and
All will end, I think.
Yet what you have pledged to me
I still believe…
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed on hearing the sound of the sunset bell.
夕暮は物ぞ悲しき鐘の音をあすも聞べき身とし知らねば
yuFugure Fa
mono zo kanasiki
kane no woto
asu mo kikubeki
mi to si siraneba
Evening is
Most sad;
For the bell tolls-
And if I’ll hear it on the morrow
I know not.
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed in despite of a man.
あしかれと思はぬ山の峰にだにおふなる物を人の歎きは
asi kare to
omoFanu yama no
mine ni dani
oFu naru mono wo
Fito no nageki Fa
‘Go and cut reeds! ’
I will not think it-on that mountain
Peak all that
Grows is
Sadness, yet I…
Izumi Shikibu
和泉式部
When a man, whom she had been seeing secretly, said that the rustle of clothing was annoying, and moved them out of the way, she composed:
音せぬは苦しきものを身に近くなるとて厭ふ人もありけり
woto senu Fa
kurusiki mono wo
mi ni tikaku
naru tote itoFu
Fito mo arikeri
To make no sound at all (without a man)
Is hurtful, yet
To draw near
And say, ‘It’s noisy!’-a disagreeable
Man must be around!
Izumi Shikibu
和泉式部
When, around the Eighth Month, a man whom she had been conversing with said that ‘his sleeves were wet with dew ’, she composed this in reply.
秋は皆思ふことなきおぎの葉も末たわむまで露はおきけり
aki Fa mina
mono’omoFu koto naki
ogi no Fa mo
suwe tawamu made
tuyu Fa okikeri
In Autumn,
Unwracked by cares
The reed fronds too
Hang heavy at the tips
With dewfall upon them.
Izumi Shikibu
和泉式部
When she was abandoned by Yasumasa, she composed this in response to an enquiry by [Fujiwara no] Kanefusa.
人しれず物思ふことはならひにき花に別れぬ春しなければ
Fito sirezu
mono’omofu koto Fa
naraFiniki
Fana ni wakarenu
Faru si nakereba
Out of his thoughts
In desolation-
I am used to it now;
Never parting from the blooms-
There’s no such Spring, at all.
Izumi Shikibu
和泉式部
A man who she had been seeing in secret-what can he have been thinking?-returned home after it was light on the morning of the Fifth Day of the Fifth Month, saying, ‘This morning, I am happy to show myself! ’; she composed this in reply.
菖蒲草かりにもくらむものゆへにねやの妻とや人の見る覽
ayamegusa
kari ni mo kuramu
mono yuFe ni
neya no tuma to ya
Fito no miruran
Sweet flags
To pick-and as briefly have you been here-
But even so,
Within lies your wife-as you open the shutters –
Is that what folk will see?
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed to say they both had reason to be careful , when a man was disappointed that they could not meet easily.
己が身のおのが心に叶はぬを思はゞものは思ひしりなむ
wono ga mi no
ono ga kokoro ni
kanaFanu wo
omoFaba mono Fa
omoFi sirinamu
Within your breast
Lies your desire:
That it has not been met,
If you would think, the reason
You know well enough!
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when a man from the same place stopped writing to her completely.
幾返りつらしと人をみ熊野の恨めしながら戀しかるらむ
iku kaFeri
turasi to Fito wo
mikumano no
uramesinagara
koFisikaruramu
Time and time again
Of his cruelty I’ve thought, yet
Seeing him-as across Mikumano Bay –
I hate him, but
I love him, too, it seems.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'