Tag Archives: Laments

SKKS VIII: 780

Sent to someone who had lost a little child.

わかれけんなごりの袖もかはかぬにをきやそふらん秋のゆふつゆ

wakareken
nagori no sode mo
kawakanu ni
oki ya souran
aki no yû tsuyu
Did I hear that you were parted?
Tracks upon your sleeves
Undrying, yet
Will they fall still harder, I wonder,
These dewdrops of an autumn evening…

Daini no Sanmi
大弐三位

SKKS VIII: 779

At a time when the Lady Jōtōmon’in [Fujiwara no Shōshi] was Empress, on the day His Majesty took Holy Orders when suffering from an unprecedented illness, he sent this to her:

秋風のつゆのやどりに君をゝきてちりをいでぬることぞかなしき

aki kaze no
tsuyu no yadori ni
kimi o okite
chiri o idenuru
koto zo kanashiki
With the autumn wind
Upon this house of dew wherein
I leave you;
To have set forth into dust
Is a grief, indeed…

Retired Emperor Ichijō (986-1011; r. 980-1011)

SKKS VIII: 805

After Major Captain of the Right [Fujiwara no] Michifusa (1025-1044) had died, she saw a fan which he had used for writing practice and composed:

てすさびのはかなきあとゝ見しかども長かたみになりにけるかな

tesusabi no
hakanaki ato to
mishikadomo
nagakatami ni
narinikeru kana
As a desultory,
Fleeting remnant
Did I see it, yet
Forever my keepsake
Has it become…

The Daughter of the Tsuchimikado Minister of the Right

SKKS VIII: 800

At a time when the world was particularly fleeting, and many people had died, Middle Captain [Minamoto no] Nobukata (?-998) passed away and, at around the Tenth Month, on going to his house in Shirakawa, he saw a single autumn leaf remaining.

けふこずはみでやゝまゝし山ざとのもみぢも人もつねならぬよに

kyô kozu wa
mide ya yamamashi
yamazato no
momiji mo hito mo
tsune naranu yo ni
Had I not come today,
I wonder, unseen, would it have reached its end?
A mountain dwelling’s
Scarlet leaf and a man, for both
This is a fleeting world.

Former Major Councillor Kintō (966-1041)
藤原公任

SKKS VIII: 778

Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed:

袖にさへ秋のゆふべはしられけりきえしあさぢがつゆをかけつゝ

sode ni sae
aki no yûbe wa
shirarekeri
kieshi asaji ga
tsuyu wo kaketsutsu
Even upon our sleeves
Does the autumn evening
Reveal itself;
The thatch, now gone,
Is ever dew-drenched.

Imperial Consort, Princess Kishi (929-985)

SKKS VIII: 773

At about the time his wife died, the wife of Lord Fujiwara no Tameyori passed away, so he sent him this.

よそなれどおなじ心ぞかよふべきたれも思ひのひとつならねば

yoso naredo
onaji kokoro zo
kayoubeki
tare mo omoi no
hitotsu naraneba
I am no relation, yet
How similar our griefs
Must be;
For no other’s feelings
Match them…

The Ononomiya Minister of the Right [Fujiwara no Sanesuke (957-1046)]

SKKS VIII: 768

After the death of the Rokujō Regent [Fujiwara no Motozane (1143-1166)], one of his ladies picked one of the peonies he had planted and sent it to Shige’ie:

かたみとて見ればなげきのふかみ草なに中なかのにほひなるらん

katami tote
mireba nageki no
fukamigusa
nani naka naka no
nioinaruran
‘In memory of him,’ I think;
At the sight my grief
Grows deeper, o, peony,
Why so rich
Your glowing hues?

Senior Assistant Governer General of the Dazaifu [Fujiwara no] Shige’ie (1128-1180)

SKKS VIII: 763

A certain person planted some cherry trees and then died in the Fourth Month of that year; on seeing them blooming for the first time the following year:

花見んとうへけん人もなきやどのさくらはこぞの春ぞさかまし

hana min to
ueken hito mo
naki yado no
sakura wa kozo no
haru zo sakamashi
To see the blossoms,
Planting, you
From home are gone;
Had the cherries come last
Spring, oh, how much better…

Ōe no Yoshitoki (d.?1010)