Topic unknown.
白玉かなにぞと人のとひし時つゆとこたへてけなまし物を
shiratama ka
nani zo to hito no
toishi toki
tsuyu to kotaete
kenamashi mono o
‘Those silvered droplets,
What are they?’ she
Asked, and
‘ They are dew,’ I did reply;
I would that I could fade, as do they…
Ariwara no Narihira
在原業平
Topic unknown.
あるはなくなきはかずそふ世中にあはれいづれの日までなげかん
aru wa naku
naki wa kazusō
yo no naka ni
aware izure no
hi made nagekan
One who lived is gone, and
The toll of dead increases;
Within this world of ours,
So sad, to which
Day will my grief go on?
Ono no Komachi
小野小町
On the impermanence of things.
きのふみし人はいかにとおどろけどなを長よの夢にぞ有ける
kinô mishi
hito wa ika ni to
odorokedo
nao naga yo no
yume ni zo arikeru
‘I met him but yesterday, so
How…?’
They say in surprise, yet
Still, in unending night,
Do they dream…
Former Archbishop Jien
慈円
On the impermanence of things.
みな人のしりがほにしてしらぬかなかならずしぬるならひありとは
mina hito no
shirigao ni shite
shiranu kana
kanarazu shinuru
narai ari to wa
Everyone
Says that they know, yet
They do not, I feel:
That, without fail, to die
Is our fate…
Former Archbishop Jien
慈円
On the impermanence of things.
いつなげきいつおもふべきことなればのちのよしらで人のすむらん
itsu nageki
itsu omoubeki
koto nareba
nochi no yo shirade
hito no sumuran
When to grieve and
When should we feel it
For
Unknowing of the life to come
Do folk live, I feel.
The Monk Saigyō
西行
In the Autumn [of the year] the mother of Provisional Councillor Michi’ie died, he sent this to the Regent and Grand Minister.
かぎりなき思のほどの夢のうちはおどろかさじとなげきこしかな
kagirinaki
omoi no hodo no
yume no uchi wa
odorokasaji to
nageki koshi kana
Beyond all measure must
Your feelings be at this time,
Within a dream from which
You cannot awake-I would not disturb you
With my own small grief.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
At a time when she was saddened by the fleeting nature of the world while looking at some pictures of named places in Michinoku.
見し人のけぶりになりしゆふべより名ぞむつましきしほがまのうら
mishi hito no keburi ni narishi yûbe yori na zo mutsumashiki shiogama no ura Him, I saw, Turn into smoke, and Since that evening, Even the name fills me with fond thoughts: The bay at Shiogama.
Murasaki Shikibu 紫式部
His reply.
なき人をしのぶることもいつまでぞけふの哀はあすのわが身を
nakibito o
shinobu koto mo
itsu made zo
kyô no aware wa
asu no wa ga mi o
She, who’s gone,
We will remember,
Yet for how long?
Today we grieve, yet
Will be grieved for on the morrow.
The Kaga Junior Councillor
After Koshōjō of the Jōtōmon Palace died, she saw a love letter she had been writing lying in something, and sent it to the Kaga Junior Councillor with this.
たれかよにながらへて見んかきとめしあとはきえせぬかたみなれども
tare ka yo ni
nagaraete min
kakitomeshi
ato wa kiesenu
katami naredomo
Who, within this world,
Will go on and on?
Her brush is halted
And the words: a never fading
Keepsake be, yet…
Murasaki Shikibu
紫式部
She composed this after Koshikibu no Naishi died, to say that she would have a small box she had always kept near her made into a sutra case.
こひわぶときゝにだにきけかねのをとにうちわすらるゝ時のまぞなき
koiwabu to
kiki ni dani kike
kane no oto ni
uchiwasuraruru
toki no ma zo naki
My fond grief:
Listen to it, if you can,
When the bell chimes,
Struck-I will forget you
For not one single moment.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'