Tag Archives: Laments

SKKS VIII: 801

In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.

おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに

omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.

The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽

SKKS VIII: 796

After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this.

まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん

mare ni kuru
yo wa mo kanashiki
matsu kaze o
taezu ya koke no
shita ni kikuran
Rarely did I come
At nights now I sorrowfully
Pine trees in the wind
Unceasing; with the moss
Above, I wonder will I hear it?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS VIII: 795

One Autumn, in remembrance of his mother he had gone into seclusion at the Hōrin [Temple] and, when the storm winds were blowing strongly…

うきよにはいまはあらしの山かぜにこれやなれゆくはじめなるらん

uki yo ni wa
ima wa arashi no
yama kaze ni
kore ya nareyuku
hajime naruran
In this cruel world
Now, the storm winds
Off the mountain:
Will I grow accustomed to them-
Is this the first step, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS VIII: 787

After her mother’s death, composed on the evening of the funeral at Saga.

今はさはうきよのさがのゝべをこそつゆきえはてしあとゝしのばめ

ima wa sa wa
uki yo no saga no
nobe o koso
tsuyu kiehateshi
ato to shinobame
Now it is just so:
In this fleeting world at Saga
Field, indeed, has
The dew vanished completely, and
All I can do is recall the traces left behind.

The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

SKKS VIII: 775

Sent back when the Jōtōmon Empress enquired after [Izumi Shikibu’s daughter] Koshikibu no Naishi after she had died, saying, ‘Send Me her Cathay robes patterned with dew spattered bush clover.’

をくと見しつゆもありけりはかなくてきえにし人をなにゝたとへん

oku to mishi
tsuyu mo arikeri
hakanakute
kienishi hito o
nani ni tatoen
Fallen, I saw
The dew-and it’s still there;
In fleeting moments
She was gone and now
To what can I compare her?

Izumi Shikibu
和泉式部