On the impermanence of everything in the rain.
なき人のかたみの雲やしほるらんゆふべの雨にいろはみえねど
nakibito no
katami no kumo ya
shioruran
yûbe no ame ni
iro wa mienedo
She is gone and
My keepsake cloud,
I wonder, will it wisp away?
Though in the evening rain
I cannot see its hues…
The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽
In reply.
おもひいづるおりたくしばときくからにたぐひしられぬゆふけぶりかな
omoiizuru
ori taku shiba to
kiku kara ni
tagui shirarenu
yû keburi kana
Remembering her
With crackling kindling;
Hearing that,
Incomparable
Smoke in the evening must it be!
Former Archbishop Jien
慈円
In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.
おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに
omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.
The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽
After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this.
まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん
mare ni kuru
yo wa mo kanashiki
matsu kaze o
taezu ya koke no
shita ni kikuran
Rarely did I come
At nights now I sorrowfully
Pine trees in the wind
Unceasing; with the moss
Above, I wonder will I hear it?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
One Autumn, in remembrance of his mother he had gone into seclusion at the Hōrin [Temple] and, when the storm winds were blowing strongly…
うきよにはいまはあらしの山かぜにこれやなれゆくはじめなるらん
uki yo ni wa
ima wa arashi no
yama kaze ni
kore ya nareyuku
hajime naruran
In this cruel world
Now, the storm winds
Off the mountain:
Will I grow accustomed to them-
Is this the first step, I wonder?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
After her mother’s death, composed on the evening of the funeral at Saga.
今はさはうきよのさがのゝべをこそつゆきえはてしあとゝしのばめ
ima wa sa wa
uki yo no saga no
nobe o koso
tsuyu kiehateshi
ato to shinobame
Now it is just so:
In this fleeting world at Saga
Field, indeed, has
The dew vanished completely, and
All I can do is recall the traces left behind.
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
When she was grieving over the death of Prince Tametaka.
ねざめする身をふきとおす風のをとをむかしは袖のよそにきゝけん
nezamesuru
mi o fuki tōsu
kaze no oto o
mukashi wa sode no
yoso ni kikiken
Starting awake;
Blowing
The wind’s gusts:
In former days, our sleeves:
From beyond them would I have heard it.
Izumi Shikibu
和泉式部
In reply:
おもひきやはかなくをきし袖のうへのつゆをかたみにかけん物とは
omoiki ya
hakanaku okishi
sode no ue no
tsuyu o katami ni
kaken mono to wa
Did I ever think on it…
In fleeting moments fallen
Upon the sleeves,
Of we two, the dewdrops, in memory of her,
Hang – binding .
Jōtōmon’in [Fujiwara no Shōshi (998-1074)]
Sent back when the Jōtōmon Empress enquired after [Izumi Shikibu’s daughter] Koshikibu no Naishi after she had died, saying, ‘Send Me her Cathay robes patterned with dew spattered bush clover.’
をくと見しつゆもありけりはかなくてきえにし人をなにゝたとへん
oku to mishi
tsuyu mo arikeri
hakanakute
kienishi hito o
nani ni tatoen
Fallen, I saw
The dew-and it’s still there;
In fleeting moments
She was gone and now
To what can I compare her?
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
あはれなりわが身のはてやあさみどりつゐには野邊のかすみとおもへば
aware nari
wa ga mi no hate ya
asamidori
tsui ni wa nobe no
kasumi to omoeba
Sad it is, indeed!
Is my end to be
Sky blue,
At the last upon the fields
In haze? I wonder…
Ono no Komachi
小野小町
Posts navigation
'Simply moving and elegant'