Topic unknown.
すえのつゆもとのしづくやよの中のをくれさきだつためしなるらん
sue no tsuyu
moto no shizuku ya
yo no naka no
okure sakidatsu
tameshi naruran |
The dewfall on the tips, or
The droplets on the roots: for
This world of ours, where
We die, go on ahead,
I wonder, are they a model? |
Archbishop Henjō
遍照
In reply:
此の世にて又あふまじき悲しさにすゝめし人ぞ心亂れし
kono yo nite
mata aFumaziki
kanasisa ni
susumesi Fito zo
kokoro midaresi |
In this world
To never meet again-
From the sadness
One on the path
Is sick at heart. |
The Monk En’i
When the Monk Saijū died, on hearing that he had been at peace at the last, he composed this and sent it to the Monk En’i.
みだれずとをはり聞くこそ嬉しけれさても別は慰まねども
midarezu to
woFari kiku koso
uresikere
sate mo wakare Fa
nagusamanedomo |
That he had no pain
At the end-to hear that
Pleases me;
Yet in any parting
There is no consolation. |
The Monk Jakuzen
When the Monk Saijū, a fellow pilgrim, became ill around Autumn time, seeing he had not long to live, Saigyō composed:
諸共にながめながめて秋の月ひとりにならむことぞ悲しき
morotomo ni
nagame nagamete
aki no tuki
Fitori ni naramu
koto zo kanasiki |
Together
Have we gazed and gazed again
Upon the Autumn moon;
To do it alone
Will be sad indeed. |
The Monk En’i
Someone who had gone to a distant place died there and when their relations returned to the capital with the sad news, she composed:
何方の雲路としらばたづねましつらはなれけむ雁の行末を
idukata no
kumodi to siraba
tadunemasi
tura Fanarekemu
kari no yukuwe wo |
On which
Cloudway has he gone-could I but know,
I would travel too –
From his flock astray –
To that goose’s whereabouts. |
Murasaki Shikibu
紫式部
Composed at night, at the end of the Twelfth Month.
亡人のくる夜ときけど君もなし我が住む宿や魂無きの里
naki Fito no
kuru yo to kikedo
kimi mo nasi
wa ga sumu yado ya
tamanaki no sato |
The dead
Return tonight, I’ve heard, yet
You are not here;
Is my dwelling place truly
A house without spirit? |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed at the same time, when she was thinking of becoming a nun.
捨てはてむと思さへこそかなしけれ君になれにし我身と思へば
suteFatemu to
omoFu saFe koso
kanasikere
kimi ni nare ni si
wa ga mi to omoFeba |
To abandon all
I feel, would be even more
Sad; for
Close to you
I was, I feel. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when Prince Toshimichi died.
今はたゞそよそのことゝ思ひ出でゝ忘る許の憂き事もがな
ima Fa tada
soyo sono koto to
omoFidete
wasuru bakari no
uki koto mo gana |
Now only
Thoughts of it
Fill my mind;
To forget, even more
Pain is what I want! |
Izumi Shikibu
和泉式部
When Koshikibu no Naishi died, Izumi Shikibu composed this looking at her grandchildren.
とゞめおきて誰をあはれと思ふらん子はまさるらん子はまさりけり
todome okite
tare wo aFare to
omoFuran
ko Fa masaruran
ko Fa masarikeri |
Left behind,
Who, fondly, do
You think upon, I wonder.
Worse for the children, perhaps.
Worst to lose my child. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when she was in retreat at a mountain temple and saw someone’s funeral.
立ちのぼる煙につけて思ふかないつまた我を人のかく見ん
tatinoboru
keburi ni tukete
omoFu kana
itu mata ware wo
Fito no kaku min |
Rising to the skies
With the smoke I send
My thoughts:
Sometime hence I
Will appear to folk like this. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'