Tag Archives: Laments

SZS IX: 604

When the Monk Saijū died, on hearing that he had been at peace at the last, he composed this and sent it to the Monk En’i.

みだれずとをはり聞くこそ嬉しけれさても別は慰まねども

midarezu to
woFari kiku koso
uresikere
sate mo wakare Fa
nagusamanedomo
That he had no pain
At the end-to hear that
Pleases me;
Yet in any parting
There is no consolation.

The Monk Jakuzen

SZS IX: 603

When the Monk Saijū, a fellow pilgrim, became ill around Autumn time, seeing he had not long to live, Saigyō composed:

諸共にながめながめて秋の月ひとりにならむことぞ悲しき

morotomo ni
nagame nagamete
aki no tuki
Fitori ni naramu
koto zo kanasiki
Together
Have we gazed and gazed again
Upon the Autumn moon;
To do it alone
Will be sad indeed.

The Monk En’i

SZS IX: 564

Someone who had gone to a distant place died there and when their relations returned to the capital with the sad news, she composed:

何方の雲路としらばたづねましつらはなれけむ雁の行末を

idukata no
kumodi to siraba
tadunemasi
tura Fanarekemu
kari no yukuwe wo
On which
Cloudway has he gone-could I but know,
I would travel too –
From his flock astray –
To that goose’s whereabouts.

Murasaki Shikibu
紫式部

GSIS X: 568

When Koshikibu no Naishi died, Izumi Shikibu composed this looking at her grandchildren.

とゞめおきて誰をあはれと思ふらん子はまさるらん子はまさりけり

todome okite
tare wo aFare to
omoFuran
ko Fa masaruran
ko Fa masarikeri
Left behind,
Who, fondly, do
You think upon, I wonder.
Worse for the children, perhaps.
Worst to lose my child.

Izumi Shikibu
和泉式部

GSIS X: 539

Composed when she was in retreat at a mountain temple and saw someone’s funeral.

立ちのぼる煙につけて思ふかないつまた我を人のかく見ん

tatinoboru
keburi ni tukete
omoFu kana
itu mata ware wo
Fito no kaku min
Rising to the skies
With the smoke I send
My thoughts:
Sometime hence I
Will appear to folk like this.

Izumi Shikibu
和泉式部