Tag Archives: Laments

SIS XX: 1323

By His Majesty, Retired Emperor Suzaku (923-952; r. 930-946), on seeing that Senior Grand Empress [Shoshi (950-1000)] was still an infant:

呉竹の我が世は異に成ぬとも音は絶えせずも泣かるべき哉

kuretake no
wa ga yo Fa koto ni
narinu to mo
ne Fa taezu mo
nakarubeki kana
As bamboo from Cathay,
I shall slip the knot;
But though I be gone,
Eternally sobs
I shall weep for you, I feel.

Emperor Suzaku

SIS XX: 1307

On hearing a cuckoo, the year after a Prince to whom she had given birth had died.

しでの山越えて來つらん郭公戀しき人の上語らなん

side no yama
koete kituran
Fototogisu
koFisiki Fito no
uFe kataranan
The mount of death:
Oh, that you’d come from there,
Cuckoo.
Then of my darling boy,
You could give me news.

Ise
伊勢

GSS XX: 1420

Someone died and she missed him constantly; when she went to sleep thinking of him she dreamed of him and sent this poem to someone else thinking of him.

時の閒もなぐさめつらん覺めぬ閒は夢にだに見ぬ我ぞ悲しき

toki no ma mo
nagusameturan
samenu ma Fa
yume ni dani minu
ware zo kanasiki
For only a moment
Was I consoled
When I closed my eyes;
Unable to meet in him in dreams
I am sunk in sadness.

The Daughter of Lord [Fujiwara no] Harukami

GSS XX: 1386

When someone came from the Eastlands with a horse for him, not having heard that Atsutoshi had died.

まだ知らぬ人も有りける東路に我も行てぞ住むべかりける

mada siranu
Fito mo arikeru
adumadi ni
ware mo yukite zo
sumubekarikeru
As yet unaware
Folk there are;
On the eastland roads
I must make my way
And find a home.

The Minister of the Left, [Fujiwara no Saneyori (900-970)]

KKS XVI: 861

Composed when he was ill and growing weaker.

つひにゆくみちとはかねてききしかどきのふけふとはおもはざりしを

tuFi ni yuku
miti to Fa kanete
kikisikado
kinoFu keFu to Fa
omoFazarisi wo
In the end, we all set foot
Upon the path-many times before
I have heard tell, yet
That it should come upon me now-
I never did believe.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVI: 854

Upon being asked by Prince Koretaka for the poems which his father had composed while he was alive, Tomonori wrote them out and sent them, composing this poem and putting it at the end.

ことならば事のはさへもきえななむ見れば涙のたぎまさりけり

koto naraba
koto no Fa saFe mo
kienanamu
mireba namida no
tagi masarikeri
If it’s all the same
I wish that even his words
Would vanish away,
For at the sight of them my tears
Fall in cataracts.

Tomonori
友則

KKS XVI: 852

After the death of the Kawara Minister of the Left (Minamoto no Tōru), Tsurayuki went to his house and, seeing a recreation of a place called Shiogama, he composed this:

君まさで煙たえにししほがまの浦さびしくも見え渡るかな

kimi masade
keburi taenisi
siFogama no
ura sabisiku mo
miewataru kana
You are gone
As has the smoke
From Shiogama;
How lonely the shore now
When I gaze across it.

Tsurayuki
貫之