Tag Archives: Sosei

KKS II: 96

Composed as a Spring Poem.

いつまでか野邊に心のあくがれむ花しちらずは千世もへぬべし

itu made ka
nobe ni kokoro no
akugaremu
Fana si tirasu Fa
tiyo mo Fenu besi
How long
Will my heart among the fields
Go a wandering?
Should the blossoms remain unscattered,
For a thousand passing years, I’d say.

The Monk Sosei
素性法師

KKS II: 92

A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty the Empress during the Kanpyō period [889-898].

はなの木も今はほりうゑじ春たてばうつろふ色に人ならひけり

Fana no ko mo
ima Fa Foriuweji
Faru tateba
uturoFu iro ni
Fito naraFikeri
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men.

The Monk Sosei
素性法師

KKS I: 56

Composed while gazing at the capital, filled with a profusion of blossom,

みわたせば柳櫻をこぎまぜて宮こぞ春の錦なりける

miwataseba
yanagi zakura wo
kogimazete
miyako zo Faru no
nisiki narikeru
Looking out across
The willows and the cherries
All intermingled in
The capital: this spring
They are a fine brocade.

The Monk Sosei
素性法師