あだ人のあだにある身のあだ事をけふみな月のはらへすてつといふ
| adabito no ada ni aru mi no adagoto o kyō minazuki no harae sutetsu to iu | A faithless woman her Faithless life of Faithless words Today, with the Waterless Month’s Purification has abandoned, they say! |

Round One-Hundred and Fifty-Two: Autumn – Lingering Heat.
Left.
水無月の照る日や影を殘しけん今朝吹く風の秋に知られぬ
| minazuki no teru hi ya kage o nokoshiken kesa fuku kaze no aki ni shirarenu |
The Waterless Month’s Shining sun and light Seem to linger on; To this morning’s blowing breeze Is autumn quite unknown. |
303
Right (Win).
秋を淺み照る日を夏とおぼめけば暮行空の荻の上風
| aki o asami teru hi o natsu to obomekeba kureuyuku sora no ogi no uwakaze |
In autumn ‘tis weak, yet The shining sun, of summer Yet has the feel; From the dusking sky comes The wind o’er the silver-grass. |
The Provisional Master of the Empress Household Office.
304
The Right state, ‘It would have been far better to have “This morning’s blowing breeze brings no knowledge of autumn” (kesa fuku kaze no aki o shirasenu).’ The Left reply, ‘In the Right’s poem, the initial section fails to express the topic, and the latter part seems to have no purpose.’
Shunzei’s judgement is: ‘With regard to the Left’s poem, I cannot agree that “brings no knowledge of autumn” is any better than “is autumn quite unknown”. As for the Right, in general it is not considered that “the shining sun, of summer yet has the feel” (teru hi o natsu to obomekeba) provides suitable praise to the lingering heat of autumn. However, even in poems on the theme of lingering heat, it is appropriate to praise the coolness of early evening. Does not “From the dusking sky comes the wind o’er the silver-grass” (kureuyuku sora no ogi no uwakaze) do this? It must win.’