Round One
Left
竜田河もみぢばながるかみなびのみむろの山にしぐれふるらし
tatsutagawa momijiba nagaru kamunabi no mimuro no yama ni shigure fururashi Along the river Tatsuta Flow scarlet leaves; Upon the divine Mountain dwellings of the gods A gentle rain looks to be falling.
Kakinomoto no Hitomaro 1[i]
Right
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Counsellor [Minamoto no] Tsunenobu 2[ii]
[i] KKS V: 284 Listed as ‘Topic unknown’, ‘Anonymous’.
[ii] KYS III: 173/183 ‘Composed on the topic of “autumn wind at a hut in the fields”, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu’.
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Councellor Tsunenobu
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Councellor Tsunenobu
Created with Soan .
During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that!
Ariwara no Yukihira
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets!
Created with Soan .
When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに
keFi sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow…
The Kawara Minister of the Left [Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
Created with Soan .
Topic unknown.
みなせ河有りて行く水なくはこそつひにわが身をたえぬと思はめ
minasegaFa arite yuku midu naku Fa koso tuFi ni wa ga mi wo taenu to omoFame Just as the waterless River Minase Is there with running rivulets Not a one, then At the end, I, as a channel buoy, Can endure no more, I feel – and yet…
Anonymous
Created with Soan .
When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.
うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ
ushirometa tokuto isogade momijiba wa tonase no taki no ochi mo koso sure How untrustworthy! You take care to make no haste, and The scarlet leaves At Tonase cataract, without a word Will surely fall!
Created with Soan .
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long.
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'