うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine!
Shirake[1] 13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn!
[Taira no] Mareyo 14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん
momoshiki ni oshimi tometaru kiku no hana iku tabi okamu shimo ni utsuran Within the hundredfold palace Regretfully lingering are Chrysanthemum blooms— How many times, I wonder, will they be struck By falling frost?
[Ōe no] Chifuru 11
霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん
shimogare ni oshimi hajimuru kiku no hana chiru matsu made ni chirazu mo aranan Burned by frost Regrets begin for The chrysanthemum blooms While waiting for them to scatter I wish that they’d not, at all…
Susuku 12
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended…
Taira no Koremochi 9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted…
[Fujiwara no] Korehira 10
きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ
kiku no hana orite wa toshi mo heshi mono o okinagara koso iro masarikere Chrysanthemum blooms Picked, means the year Has passed by, but Even so, still Their hues are most fine, indeed!
Kakesuke[1] 7
いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん
iro mo ka mo tomo ni nioeru kiku no hana nani shi mo uchi ni tokete miyuran Hue and scent, too, Both bring a glow To the chrysanthemum blooms— Somehow, secretly, Do they seem at ease.
[Fujiwara no] Kanemochi 8
[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔
霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに
shimo no ue ni nokoreru kiku no iro fukaku oshimu kokoro wa nani naranaku ni Atop the frost, The lingering chrysanthemums’ Hues are deep, so Regret within my heart There should not be, yet…
Prince Iwa 3
いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ
iteshi yo mo shimo no ue naru kiku no hana utsuranu hodo ni chiyo o kazoemu On frozen nights, too, O’er the frost While the chrysanthemum blooms Remain unfaded, I would count a thousand ages.
Saimo no kami 4
The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]
Topic
Poets
秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる
aki sugite nokoreru kiku wa kaminazuki kumo o wakete zo niouberanaru Autumn passes, and Lingering chrysanthemums In the Godless Month Seem to break apart the clouds With their glow.
His Majesty’s Composition 1
霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ
shimogare ni narehatenu tomo kiku no hana oru hito tare to towaba kotaemu Completely burned by frost They may have become, yet These chrysanthemum blooms, but Who was it plucked you, Should you ask, I wonder, would they reply?
Ōn-kazashi 2
[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合
On picking a chrysanthemum bloom on a moonlit night
ぬれてをる袖の月かげふけにけり籬のきくの花のうへの露
nurete oru sode no tsukikage fukenikeri magaki no kiku no hana no ue no tsuyu Wet, when picking, Upon my sleeves the moonlight Has set, for By the lattice fence, upon the chrysanthemum Blooms lie dewdrops.
あさなあさな露にをれふす秋はぎの花ふみしだき鹿ぞなくなる
asana asana tsuyu ni orefusu akihagi no hana fumishidaki shika zo nakunaru Each and every single morn The dewfall burdens to breaking The autumn bush clover Blooms, crushed under foot by The belling stags.
萩がはなうつろひ行けば高砂の尾上の鹿のなかぬ日ぞなき
hagi ga hana utsuroiyukeba takasago no onoe no shika no nakanu hi zo naki As the bush-clover blooms Are fading away, On Takasago’s Peak, a stag Fails to cry on not a single day.
さをしかのおのがすむのの女郎花花にあかずとねをや鳴くらん
saoshika no ono ga sumu no no ominaeshi hana ni akazu to ne o ya nakuran Might the stag, In the meadow where he does dwell, By the maidenflower Blooms be so unsatisfied that He should cry out so?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'