Tag Archives: blossom

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 68

Round Eighteen

Left (Tie)

すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや

sumiyoshi no
kishikata no yo ni
hikikaete
hana saku matsu no
mi tomo naraba ya
On Sumiyoshi’s
Shore, for the coming world
I would exchange—
Waiting for blossom to bloom upon the pines—
Myself, that’s what I long for…

Koretsuna
135

Right

たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば

tanomikoshi
kami no shirushi ni
ukiyo o mo
sumiyoshi to dani
omoinariseba
I have come to rely
On a sign from the God,
That this cruel world, too,
Even become a pleasant place to dwell—
Or so I have come to think…

Suesada
136

Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 12

Original

ふるさとのかすがののべのくさもきもはるにふたたびあふことしかな

furusato no
kasuga no nobe no
kusa mo ki mo
haru ni futatabi
au kotoshi kana
At the ancient capital
Upon Kasuga’s plain,
Grasses and trees, both,
Springtime have twice
Met this year! [1]

Mitsune
34

Left (Win)

はるながらまたはるにあふかすがのにおひぬくさきはねたくやあるらん

haru nagara
mata haru ni au
kasugano ni
oinu kusaki wa
netaku ya aruran
‘Tis spring, but
That springtime once more has come
To Kasuga Plain,
Won’t the grasses and trees growing there
Be envied, indeed?

35

Right

ゆきかへるみちのやどりかかすがののくさきにはなのたびかさぬらむ

yukikaeru
michi no yadori ka
kasugano no
kusaki ni hana no
tabikasanuramu
Is it that arriving and departing,
The lodging on spring’s path lies
On Kasuga Plain, so
On the grasses and trees, blossom
Appears time and time again?

36


[1] This poem occurs in Mitsune-shū (322) with the same headnote as for poem (22), above. It was also included in Shinsenzaishū (X: 980), with the headnote, ‘Composed in place of the Governor of Yamato in Engi 21, on the day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 10

Original

さくらばなゆきとふるめりみかさやまいざたちよらむなにかくるやと

sakurabana
yukitourumeri
mikasayama
iza tachiyoramu
nani kakuru ya to
The cherry blossom
Seems to pass as falling snow
On Mikasa Mountain—
Say, let’s shelter ‘neath umbrellas there,
Whether they’ll conceal us or not…[1]

Mitsune
28

Left (Tie)

やまのなにたちしもよらじさくらばなゆきとふるともいろにぬれめや

yama no na ni
tachishi mo yoraji
sakurabana
yukitouru to mo
iro ni nureme ya
Based on the mountain’s name,
I would take no shelter from
The cherry blossoms, for
Even should they pass as falling snow
Would their hues wet my sleeves?

29

Right

かくるれどやまずゆきこそふりかかれみかさのやまははなやもるらん

kakururedo
yamazu yuki koso
furikakare
mikasa no yama wa
hana ya moruran
I have concealed myself, yet
Incessantly those snows
Do fall;
From Mikasa Mountain, will
The blossom drip, I wonder?

30


[1] This poem occurs in Mitsune-shū (328) with the same headnote as that for poem 22 (above). This is a somewhat facetious poem in that Mitsune is punning on the name of the mountain, Mikasa, which could be read to mean ‘honoured umbrella’. Both of the ladies composing this round pick up on his wordplay, with the author of (29) saying that there’s no need to take shelter as blossom will not leave a stain, as snow would, and the author of (30) wondering rhetorically if the blossom would drip from an umbrella as melting snow would.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 30

Round Six

Left

しほ風の雲吹きはらふ秋のよは月すみわたる天のはしだて

shiokaze no
kumo fukiharau
aki no yo wa
tsuki sumiwataru
ama no hashidate
The tidewinds
Blow away the clouds
On an autumn night
The moon crossing clear above
Ama-no-hashidate…

Tamechika
59

Right (Win)

あかざりし花にたとへてながむれば月は心ぞすみまさりける

akazarishi
hana ni tatoete
nagamureba
tsuki wa kokoro zo
sumimasarikeru
A never sating
Blossom do I imagine it,
When gazing at
The moon, my heart is
Most wonderfully clear.

Lord Yorimasa
60

The Left: it is not possible to determine where the wind is blowing, yet saying ‘the tidewinds blow the clouds away’ conveys a different impression. The Right’s use of ‘imagine’ is unsatisfactory as a piece of diction, but this is not a significant fault, so it should win, I think.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 07

Original

わかなつむとしはへぬれどかすがのののもりはけふやはるをしるらむ

wakana tsumu
toshi wa henuredo
kasugano no
nomori wa kyō ya
haru o shiruramu
Plucking fresh herbs do
The years pass by, yet
On Kasuga Plain,
The wardens today
Must truly know ‘tis spring. [1]

Mitsune
19

Left (Tie)

けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける

kyō mite zo
ware wa shirinuru
hana wa nao
kasuga no nobe no
mono ni zo arikeru
Today did I see, and
Understood it well, that
Blossom, truly,
Upon the meadows of Kasuga
Is best of all.

20

Right

ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか

arihete mo
kasuga no nomori
haru ni au wa
toshi mo wakana mo
tsumeru shirushi ka
Over passing ages,
For the wardens of Kasuga,
Encountering the springtime,
The years and the fresh herbs, both,
Have garnered as a sign, perhaps.

21


[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)