Tag Archives: kusa

Tōin senzai awase 12

Left – Bur Reed

あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ

aki no komu
toshi no o o nomi
kurikaeshi
kazoete uemu
kusa no iroiro
Autumn will come
To the ending of the year, simply,
Time and time again,
Counting them will I plant
A variety of grasses…

20

This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri) contained in nomi kurikaeshi.

Right – Missing

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 27

Round Three

Left (Tie)

おきあかしくまなき月をながむれば野原の草の露もかくれず

oki’akashi
kumanaki tsuki o
nagamureba
nohara no kusa no
tsuyu mo kakurezu
Lying awake ‘til dawn, and
Upon the cloudless moon
A’gazing—
Upon the grasses o’er the plain
Not a single dewdrop is concealed.

Mikawa
53

Right

月をみて心をこよひつくすかなくまなき空は又もこそあれ

tsuki o mite
kokoro o koyoi
tsukusu kana
kumanaki sora wa
mata mo koso are
Seeing the moon,
Tonight, my heart
Exhausts!
The cloudless skies
Once more are such!

Lord Kinshige
54

The Left’s ‘lying awake ‘til dawn, gazing’ suggests that the poet is at their own residence, but then it finally turns out that they are on the plain – what to make of this? It’s also the case that the moon doesn’t necessarily always appear over the plains. This poem should really have included a clearer reason for the poet’s journey. As for the Right, while it isn’t bad, the final line certainly regrettable, so this round is a tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 21

Round Nine

Left (Tie)

秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん

akihagi o
kusa no makura ni
musubite ya
tsuma koikanete
shika no fusuran
The autumn bush clover
For a grassy pillow
Has he woven—is that why
Unable to love his mate
The stag seems to lie?

Koreyuki
41

Right

妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ

tsuma kouru
aki ni shi nareba
saoshika no
toko no yama tote
uchi mo fusareji
He yearns for his mate
In autumn, above all, so
In the stag’s
Bed among the mountains
He cannot lay him down, it seems.

Arifusa
42

The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:

秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな

akihagi o
kusa no makura ni
musubu yo wa
chikaku mo shika no
koe o kiku kana
The autumn bush clover
For a grassy pillow
I weave tonight—
Close by, truly, a stag’s
Bell I hear! [1]

While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.


[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 19

Round Seven

Left (Tie)

草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ

kusagakure
mienu oshika mo
tsuma kouru
koe oba e koso
shinobazarikere
Hidden by the grasses,
Unseen, the stag, too
Longing for his mate,
His bell, indeed, is unable
To conceal!

Lord Yorimasa
37

Right

秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ

aki no no no
hana no tamoto ni
oku tsuyu ya
tsuma yobu shika no
namida naruramu
In the autumn meadows,
Upon the blossoms’ sleeves
Are the fallen dewdrops
The stag—calling for his mate—
Letting tears fall?

Narinaka
38

The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.