おく山のいはねにおふるすがのねのねもころごろにふれる白雪
| okuyama no iwane ni ouru suga no ne no nemokorogoro ni fureru shirayuki | Deep with the mountains, The crags are covered, like Sedge roots into Every nook and cranny by Fallen snow. |
361


Left
さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき
| saewataru tsuki no hikari ya sumiyoshi no matsu no ha shinogi fureru shirayuki | So chill The moon’s light, that Sumiyoshi’s Pines’ needles seem weighed down With fallen snow. |
Grand Dharma Master Yūsei[i]
37
Right (Win)
月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ
| tsuki no sumu naniwa no ura no keshiki ni wa kami no kokoro mo taezu ya aruramu | The moon rising above The bay of Naniwa— At the scene Even the Deity’s heart Must be unable to endure… |
Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38
The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.




[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)
[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)
[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛
[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛
Round Twenty-Three
Left (Win)
雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける
| yuki fukami shizu no fuseya mo uzumorete keburi bakari zo shirushi narikeru | Snow so deep that The peasants’ huts, too, Are buried, and The smoke, alone, is Their only sign! |
Kinshige
45
Right
花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪
| hana no haru momiji no aki mo shirukarishi matsu no kozue mo mienu shirayuki | By blossom is spring, and By scarlet leaves is autumn Known— The treetops of the pines Invisible with snow, so white. |
Kūnin
46
The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.




The End of Winter
Left
したぎえのゆきまをみればふゆながらはるのけちかきここちこそすれ
| shitagie no yukima o mireba fuyu nagara haru no kechikaki kokochi koso sure | Melting below, Gaps in the snow, I see, so Though ‘tis yet winter Spring’s sensation closer Comes, I feel! |
19
Right (Win)
みよしののやまのしらゆきつもるらしふるさとさむくなりまさるなり
| miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Korenori
20
Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
| tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu | On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away? |
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
| shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri | That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen. |
152
Left
霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず
| shimogare no eda to na wabi so shirayuki o hana ni ya toite miredomo akazu | For the frost-burned Branches, grieve not, for White snows As blossom will visit them, and The sight will never sate. |
131
Right
嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る
| arashi fuku yamashitazato ni furu yuki wa toku mume no hana saku ka to zo miru | The storm wind blows Upon the village ‘neath the mountains, where Fallen snow, Long since, had plum blossom Made seem to bloom? |
132
Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
| ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
| miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)
Left
わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ
| wadadumi ni furu sirayuki Fa kienagara nami no kokoro ni samusa wo zo somu | Across the broad sea sweep Falls white snow; It vanishes, yet The waves’ hearts are Dyed with cold. |
10
Right (Win)
ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる
| furu yuki ni nami no kokoro mo samukarashi kaze to kakure ya Feta ni dani yoru | With the falling snow The waves’ hearts, too, Must be so cold; Do they hide from the wind Rushing to the shore? |
11[1]
[1]Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269) and (XVIII: 7268).
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
しら雪の八重ふりしけるかへる山かへるがへるも老いにける哉
| sirayuki no yaFe Furisikeru kaFeru yama kaFerugaFeru mo oinikeru kana | White snow Falls eightfold on Mount Return— Returning and returning again Is the age I feel! |
Ariwara no Muneyana