Tag Archives: treetops

Spring III: 8

Left.

花散れば道やはよけぬ志賀の山うたて木ずゑを越ゆる春風

hana chireba
michi ya wa yokenu
shiga no yama
utate kozue o
koyuru haru kaze
The blossom will fall, so
Will you not avoid the path
Across the Shiga Mountains?
Heartlessly, the treetops,
Brushing, O, springtime breeze!

Lord Ari’ie.

135

Right (Win).

さそはれて志賀の山路を越えぬれば散りゆく花ぞしるべなりける

sasowarete
shiga no yamaji o
koenureba
chiriyuku hana zo
shirube narikeru
Invited
Shiga Mountains’ path
To cross,
The scattering blossoms
Show the way.

Lord Tsune’ie.

136

On the Left’s poem, the Right team state that ‘“will you not avoid” (yokenu) sounds poor.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s work.

Shunzei agrees: ‘The terms “will you not avoid” and “heartlessly” (utate) seem quite unpleasant. Thus, the Right wins.’

Spring III: 7

Left (Win).

袖の雪空吹く風もひとつにて花にゝほへる志賀の山越え

sode no yuki
sora fuku kaze mo
hitotsu nite
hana ni nioeru
shiga no yamagoe
The snow upon my sleeves
Blown through the breezy skies
Is one with
The scent of blossom on
The path across the Shiga Mountains.

Lord Sada’ie.

133

Right.

嵐吹く花の梢に跡見えて春も過ぎゆく志賀の山越え

arashi fuku
hana no kozue ni
ato miete
haru mo sugiyuku
shiga no yamagoe
Storm winds blow
Blossom from the treetops:
Footprints mark
The passage of Spring on
The path across the Shiga Mountains.

Ietaka.

134

The Right team remark about the Left’s poem that ‘beginning two lines with so (sode…sora) is grating’, while the Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have remarked upon the Left poem’s grating qualities. Nevertheless, does it not seem that this path across the Shiga Mountains is particularly intriguing? The Right’s poem mentions ‘blossom from the treetops/footprints mark’ (hana no kozue ni ato miete), but if the sense is that the blossom has already fallen, it seems that there would be little of interest in such a sight. The Left should win, I think.’

Spring I: 7

Left (Tie).

なを冴ゆるけしきにしるし山ざくらまだ冬ごもる梢なるらん

nao sayuru
keshiki ni shirushi
yamazakura
mada fuyugomoru
kozue naruran
Still so clear
Is the scene: it must be a sign that
Mountain cherries are
Yet sealed in winter,
Outstanding on the treetops…

Lord Suetsune

13

Right (Tie).

したふべき冬には雪のをくれゐて春ともいはず冴えわたるらん

shitaubeki
fuyu ni wa yuki no
okureite
haru tomo iwazu
saewataruran
How it must long for
Winter – the snow
Remains,
Though ‘tis spring, needless to say:
That is clear, indeed!

The Provisional Assistant Master of the Empress’ Household Office

14

The Right state that as the entirety of the topic is expressed in the first line of the Left’s poem, it lack care [nen nashi]. The Left respond that saying that the characters of the topic appear in the first line of our poem suggest the Right is unable to count correctly! As for the Right’s poem, we find no particular faults, but it is ordinary [mezurashiki ni arazu].

Shunzei’s judgement: The form of both poems is splendid [sugata wa yū ni koso haberumere]. In general, the mass of modern composition, whether or not it shows understanding of the form and diction of poetry [kinrai no utayomi no tomogara, sugata kotoba wa shireru ka shirazaru ka], also frequently fails to show enough attention to details of techique [bimyō no fūjō] and that I have cause to say this is certainly not laudable [kanshin serezaru koto]. However, the Right’s ‘the snow remains’ (yuki no okureite), seems somewhat contrived [sukoshi omoubeku], though the final one is excellent [yoroshikuhaberu]. Thus, it’s impossible to distinguish between the two poems.