Tag Archives: tsuyu

Kinkai wakashū 202

Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.

ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月

nagameyaru
noki no shinobu no
tsuyu no ma ni
itaku na fuke so
aki no yo no tsuki
Gazing out upon
The ferns beneath the eaves,
In the space between the dewdrops,
Do not set so,
O, moon, this autumn night!

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 27

Round Three

Left (Tie)

おきあかしくまなき月をながむれば野原の草の露もかくれず

oki’akashi
kumanaki tsuki o
nagamureba
nohara no kusa no
tsuyu mo kakurezu
Lying awake ‘til dawn, and
Upon the cloudless moon
A’gazing—
Upon the grasses o’er the plain
Not a single dewdrop is concealed.

Mikawa
53

Right

月をみて心をこよひつくすかなくまなき空は又もこそあれ

tsuki o mite
kokoro o koyoi
tsukusu kana
kumanaki sora wa
mata mo koso are
Seeing the moon,
Tonight, my heart
Exhausts!
The cloudless skies
Once more are such!

Lord Kinshige
54

The Left’s ‘lying awake ‘til dawn, gazing’ suggests that the poet is at their own residence, but then it finally turns out that they are on the plain – what to make of this? It’s also the case that the moon doesn’t necessarily always appear over the plains. This poem should really have included a clearer reason for the poet’s journey. As for the Right, while it isn’t bad, the final line certainly regrettable, so this round is a tie.