そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな
| somuredomo chiranu tamoto ni shigure kite nao iro fukaki kaminazuki kana | Begun, yet Not scattered, still to my sleeves A shower has come, and How much darker is their hue In the Godless Month! |

そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな
| somuredomo chiranu tamoto ni shigure kite nao iro fukaki kaminazuki kana | Begun, yet Not scattered, still to my sleeves A shower has come, and How much darker is their hue In the Godless Month! |

Round Fifteen
Left
さがの山みゆきたえにしせりかはのちよのふるみちあとはありけり
| saga no yama miyuki taenishi seri kawa no chiyo no furu michi ato wa arikeri | His Majesty, Saga’s mountain Excursion is long done, yet By the River Seri For a thousand generations will the ancient ways Leave their mark. |
29[i]
Right
世中よみちこそなけれおもひいるやまのおくにもしかぞなくなる
| yo no naka yo michi koso nakere omoi’iru yama no oku ni mo shika zo naku naru | O, the world of men! There’s no escape, indeed, I feel! In the mountains’ heart A stag calls out. |
30[ii]
[i] GSS XV: 1075: On the day the Emperor [Kōkō (830-887; r. 884-887)] in the Ninna period (885-889), following the example set in the reign of the Emperor Saga (786-842; r. 809-823), made an excursion to the River Seri.
[ii] SZS XVII: 1151: When he composed a hundred poem sequence of reminiscences, he composed this as a poem on deer.
Round Fourteen
Left
わくらばにとふ人あらばすまのうらにもしほたれつつわぶとこたへよ
| wakuraba ni tou hito araba suma no ura ni moshio taretsutsu wabu to kotaeyo | If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that! |
27[i]
Right
たちかへりまたもきてみむ松島やをじまのとまやなみにあらすな
| tachi kaeri mata mo kite min matsushima ya ojima no tomaya nami ni arasu na | Rising, falling, leaving, departing To come once again to see In Matsushima, Ojima where my hut— I would not have the waves wash it away.[ii] |
28[iii]
[i] KKS XVIII: 962: During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
[ii] An allusive variation on GSIS XIV: 827.
[iii] SKKS X: 933: A travel poem for a fifty poem sequence composed for Cloistered Prince Shukaku.
Round Thirteen
Left
たちわかれいなばの山の峰におふるまつとしきかば今かへりこむ
| tachi wakare inaba no yama no mine ni ouru matsu to shi kikaba ima kaerikomu | Left and departed— If I go, to the mounts of Inaba Where on the peaks, the aged Pines; hearing you did so I would return at once. |
Middle Counsellor Yukihira
25[i]
Right
としくれしなみだのつららとけにけりこけの袖にも春やたつらん
| toshi kureshi namida no tsurara tokenikeri koke no sode ni mo haru ya tatsuran | The year is done— Frozen tears Have melted; Even to moss-covered sleeves Does spring come, I wonder? |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
26[ii]
[i] KKS VIII: 365 Topic unknown.
[ii] SKKS XVI: 1436/1435 On the conception of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.
Round Twelve
Left
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
| kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki | If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot! |
23[i]
Right
あきしのやと山の里やしぐるらんいこまのたけに雲のかかれる
| akishino ya toyama no sato ya shigururan ikoma no take ni kumo no kakareru | In Akishino On the houses at the mountain’s hem Showers must be falling, for The mount of Ikoma Is covered o’er with cloud. |
24[ii]
[i] SKKS XV: 1425/1424 When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
[ii] SKKS VI: 585 Topic unknown.
When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
| kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki | If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot! |
Consultant [Ono no] Takamura

Round Eleven
Left
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたぎいさりせんとは
| omoiki ya hina no wakare ni otoroete ama no nawatagi izarisen to wa | I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away… |
21[i]
Right
なげけとて月やは物をおもはするかこちがほなるわがなみだかな
| nageke tote tsuki ya wa mono o omowasuru kakochi kao naru wa ga namida kana | What grieves me so – The moon? – when sunk In thought, It is a pretext for My tears, I think! |
22[ii]
[i] KKS XVIII: 961 Composed when he was exiled to Oki.
[ii] SZS XV: 929/926 Composed on the conception of Love before the moon.
Composed when he was exiled to Oki.
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたきいさりせんとは
| omoFiki ya Fina no wakare ni otoroFete ama no naFataki izarisen to Fa | I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away… |
Lord [Ono no] Takamura

Round Ten
Left
わたのはらやそ島かけてこぎ出でぬと人にはつげよあまのつりぶね
| wata no hara yasoshima kakete kogiidenu to hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune | Across the wide seascape Toward the myriad isles I am sent rowing Tell that to them, Oh, fisher folk in your boats. |
Consultant Ono no Takamura
19[i]
Right
ふりつみし高峰のみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
| furitsumishi takane no miyuki tokenikeri kiyotakigawa no mizu no shiranami | Deep-fallen upon The peaks, the fair snows Have melted; Kiyotaki River’s Waters run with whitecaps. |
Monk Saigyō
20[ii]
[i] KKS IX: 407: When he was exiled to the province of Oki, he boarded a ship and, on departure, sent this to someone in the capital.
[ii] SKKS I: 27: As a spring poem.
Round Nine
Left
かささぎのわたせるはしにおく霜のしろきをみれば夜ぞふけにける
| kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru | On a magpie Crossed bridge Frost lies; Seeing the whiteness Night, indeed, is over. |
17[i]
Right
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
| yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni | On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees… |
18[ii]
[i] SKKS VI: 620: Topic unknown.
[ii] SKKS X: 924: For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.