All posts by Thomas

Shūgyokushū 5793

そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな

somuredomo
chiranu tamoto ni
shigure kite
nao iro fukaki
kaminazuki kana
Begun, yet
Not scattered, still to my sleeves
A shower has come, and
How much darker is their hue
In the Godless Month!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 15

Round Fifteen

Left

さがの山みゆきたえにしせりかはのちよのふるみちあとはありけり

saga no yama
miyuki taenishi
seri kawa no
chiyo no furu michi
ato wa arikeri
His Majesty, Saga’s mountain
Excursion is long done, yet
By the River Seri
For a thousand generations will the ancient ways
Leave their mark.

29[i]

Right

世中よみちこそなけれおもひいるやまのおくにもしかぞなくなる

yo no naka yo
michi koso nakere
omoi’iru
yama no oku ni mo
shika zo naku naru
O, the world of men!
There’s no escape, indeed,
I feel!
In the mountains’ heart
A stag calls out.

30[ii]


[i] GSS XV: 1075: On the day the Emperor [Kōkō (830-887; r. 884-887)] in the Ninna period (885-889), following the example set in the reign of the Emperor Saga (786-842; r. 809-823), made an excursion to the River Seri.

[ii] SZS XVII: 1151: When he composed a hundred poem sequence of reminiscences, he composed this as a poem on deer.

Jidai fudō uta’awase 14

Round Fourteen

Left

わくらばにとふ人あらばすまのうらにもしほたれつつわぶとこたへよ

wakuraba ni
tou hito araba
suma no ura ni
moshio taretsutsu
wabu to kotaeyo
If of me
Folk should come enquiring, then as
On the beach at Suma
The seaweed ever drips,
I suffer—answer that!

27[i]

Right

たちかへりまたもきてみむ松島やをじまのとまやなみにあらすな

tachi kaeri
mata mo kite min
matsushima ya
ojima no tomaya
nami ni arasu na
Rising, falling, leaving, departing
To come once again to see
In Matsushima,
Ojima where my hut—
I would not have the waves wash it away.[ii]

28[iii]


[i] KKS XVIII: 962: During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.

[ii] An allusive variation on GSIS XIV: 827.

[iii] SKKS X: 933: A travel poem for a fifty poem sequence composed for Cloistered Prince Shukaku.

Jidai fudō uta’awase 13

Round Thirteen

Left

たちわかれいなばの山の峰におふるまつとしきかば今かへりこむ

tachi wakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu to shi kikaba
ima kaerikomu
Left and departed—
If I go, to the mounts of Inaba
Where on the peaks, the aged
Pines; hearing you did so
I would return at once.

Middle Counsellor Yukihira
25[i]

Right

としくれしなみだのつららとけにけりこけの袖にも春やたつらん

toshi kureshi
namida no tsurara
tokenikeri
koke no sode ni mo
haru ya tatsuran
The year is done—
Frozen tears
Have melted;
Even to moss-covered sleeves
Does spring come, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
26[ii]


[i] KKS VIII: 365 Topic unknown.

[ii] SKKS XVI: 1436/1435 On the conception of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.

Jidai fudō uta’awase 12

Round Twelve

Left

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

23[i]

Right

あきしのやと山の里やしぐるらんいこまのたけに雲のかかれる

akishino ya
toyama no sato ya
shigururan
ikoma no take ni
kumo no kakareru
In Akishino
On the houses at the mountain’s hem
Showers must be falling, for
The mount of Ikoma
Is covered o’er with cloud.

24[ii]


[i] SKKS XV: 1425/1424 When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

[ii] SKKS VI: 585 Topic unknown.

SKKS XV: 1425

When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

Consultant [Ono no] Takamura

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 11

Round Eleven

Left

おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたぎいさりせんとは

omoiki ya
hina no wakare ni
otoroete
ama no nawatagi
izarisen to wa
I would not have thought it!
Parted, in the boondocks and
All at a loss, so
As a fisherman, I shall take line in hand
And fish away…

21[i]

Right

なげけとて月やは物をおもはするかこちがほなるわがなみだかな

nageke tote
tsuki ya wa mono o
omowasuru
kakochi kao naru
wa ga namida kana
What grieves me so –
The moon? – when sunk
In thought,
It is a pretext for
My tears, I think!

22[ii]


[i] KKS XVIII: 961 Composed when he was exiled to Oki.

[ii] SZS XV: 929/926 Composed on the conception of Love before the moon.

Jidai fudō uta’awase 10

Round Ten

Left

わたのはらやそ島かけてこぎ出でぬと人にはつげよあまのつりぶね

wata no hara
yasoshima kakete
kogiidenu to
hito ni wa tsugeyo
ama no tsuri bune
Across the wide seascape
Toward the myriad isles
I am sent rowing
Tell that to them,
Oh, fisher folk in your boats.

Consultant Ono no Takamura
19[i]

Right

ふりつみし高峰のみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ

furitsumishi
takane no miyuki
tokenikeri
kiyotakigawa no
mizu no shiranami
Deep-fallen upon
The peaks, the fair snows
Have melted;
Kiyotaki River’s
Waters run with whitecaps.

Monk Saigyō
20[ii]


[i] KKS IX: 407: When he was exiled to the province of Oki, he boarded a ship and, on departure, sent this to someone in the capital.

[ii] SKKS I: 27: As a spring poem.

Jidai fudō uta’awase 9

Round Nine

Left

かささぎのわたせるはしにおく霜のしろきをみれば夜ぞふけにける

kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki o mireba
yo zo fukenikeru
On a magpie
Crossed bridge
Frost lies;
Seeing the whiteness
Night, indeed, is over.

17[i]

Right

やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに

yamaji nite
sōchinikeri na
shiratsuyu no
akatsuki oki no
kigi no shizuku ni
On a mountain path
How damp have I become!
Silver dewdrops
Fall with the dawn
In droplets from the trees…

18[ii]


[i] SKKS VI: 620: Topic unknown.

[ii] SKKS X: 924: For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.