All posts by Thomas

SKKS X: 924

For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.

やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに

yamaji nite
sōchinikeri na
shiratsuyu no
akatsuki oki no
kigi no shizuku ni
On a mountain path
How damp have I become!
Silver dewdrops
Fall with the dawn
In droplets from the trees…

Supernumerary Middle Counsellor Kunizane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 8

Round Eight

Left

神なびのみむろの山のくずかづらうら吹きかへすあきは来にけり

kami nabi no
mimuro no yama no
kuzukazura
urafukikaesu
aki wa kinikeri
On the gods’ own
Mountain
The vine leaves
Are blown underside-up:
Autumn is here, indeed.

15[i]

Right

なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな

nani goto o
matsu to wa nashi ni
akekurete
kotoshi mo kyō ni
narinikeru kana
What have I
To wait for? Nothing! So
I have passed the days and nights
This year and now today
Has arrived!

16[ii]


[i] SKKS IV: 285: Topic unknown.

[ii] KYS IV: 304/323: Composed on the conception of the very end of the year.

Jidai fudō uta’awase 7

Round Seven

真木もくのひばらもいまだくもらぬにこまつがはらにあは雪ぞふる

makimoku no
hibara mo imada
kumoranu ni
komatsu ga hara ni
awayuki zo furu
In Makimoku
The cypress groves are as yet
Unclouded, while
Upon the dwarf-pine groves
Snow spume is falling!

Middle Counsellor Yakamochi
13[i]

Right

春日のの下もえわたる草のうへにつれなくみゆる春のあはゆき

kasugano no
shitamoewataru
kusa no ue ni
tsurenaku miyuru
haru no awayuki
On the plain at Kasuga
Sprouting freshly everywhere are
Grasses, but atop them
Heartlessly, I see
The foamy snow of spring!

Middle Counsellor Kunizane
14[ii]


[i] A variant of this poem occurs in Man’yōshū (X: 2318/2314). A minor variant on this poem is also included in Kokin rokujō (I: 754). A further variant appears in Shinkokinshū (I: 20).

[ii] SKKS I: 10: Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.

Jidai fudō uta’awase 6

Round Six

Left

和歌のうらにしほみちくれば潟をなみあしべをさしてたづなきわたる

waka no ura ni
shio michikureba
kata o nami
ashibe o sashite
tazu nakiwataru
Off the beach at Waka
With the rising tide
The sandbanks vanish and
Plunging to the reedbeds
The cranes fly over, calling.

11[i]

Right

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no hara
kogi’idedete mireba
hisakata no
kumoi ni magau
oki tsu shiranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[ii]

12[iii]


[i] MYS VI: 924/919

[ii] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

[iii] SKS X: 382/380: Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

SKS X: 382

Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no Fara
kogi’idedete mireba
Fisakata no
kumowi ni magaFu
oki tu siranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

Created with Soan.

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.