Round Five
Left
ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ
momoshiki no ōmiyabito wa itoma are ya sakura kazashite kyō mo kurashitsu The hundredfold Palace folk have Leisure time, indeed: Arranging cherry blossoms, Have they spent this day!
9[i]
Right
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoikane sonata no sora o nagamureba tada yama no ha ni kakaru shirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[ii]
10[iii]
[i] SKKS II: 104: Topic unknown.
[ii] An allusive variation on Rinkashū 205 ).
[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoFikane sonata no sora wo nagamureba tada yama no Fa ni kakaru sirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[i]
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
[i] An allusive variation on Rinkashū 205 .
おもひかねそなたのそらをながむればくもさへわれをへだてけるかな
omoikane sonata no sora o nagamureba kumo sae ware o hedatekeru kana Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but The clouds do just my view Block!
Fujiwara no Sanesada
Round Four
Left
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito 7[i]
Right
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
sazanami ya kunitsumikami no urasabite furuki miyako ni tsuki hitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister 8[ii]
[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427 ) and Kokin rokujō (I: 43 ).
[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.
Composed when he composed a large number of poems about the moon.
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
sazanami ya kunitumikami no urasabite Furuki miyako ni tuki Fitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan .
Topic unknown.
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito
Created with Soan .
はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ
haru tataba wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu If the spring has come, then I would think to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Akahito
Round Three
Left
をとめ子が袖ふるやまの水がきのひさしきよよりおもひそめてき
otomego ga sode furu yama no mizugaki no hisashiki yo yori omoisometeki Maidens, Sleeves waving at Furu Mountain’s Sacred walls, have there Ever been; as long Has love stained my heart.
5[i]
Right
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
6[ii]
[i] SIS XIX: 1210: Topic unknown.
[ii] GSIS XVIII: 1063/64: Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
Minister of Justice Tsunenobu
Round Two
Left
あし引の山どりのをのしだりをのながながし夜をひとりかもねん
ashihiki no yamadori no o no shidario no naganagashi yo o hitori kamo nemu Leg-wearying The mountain pheasant’s tail Hangs down So long, so long, the night Must I sleep alone?
3[i]
Right
君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは
kimi ga yo wa tsukiji to zo omou kamikaze ya mimosusogawa no sumamu kagiri wa My Lord’s reign Shall never end, I feel! While beneath the divine winds The Mimosuso River[ii] Is clear!
4[iii]
[i] SIS XIII: 778: Topic unknown. Also Ogura hyakunin isshu 3.
[ii] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.
[iii] GSIS VII: 450: Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].
Posts navigation
'Simply moving and elegant'