All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 5

Round Five

Left

ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ

momoshiki no
ōmiyabito wa
itoma are ya
sakura kazashite
kyō mo kurashitsu
The hundredfold
Palace folk have
Leisure time, indeed:
Arranging cherry blossoms,
Have they spent this day!

9[i]

Right

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoikane
sonata no sora o
nagamureba
tada yama no ha ni
kakaru shirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[ii]

10[iii]


[i] SKKS II: 104: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on Rinkashū 205).

[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Jidai fudō uta’awase 4

Round Four

Left

あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ

asu kara wa
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
From the morrow
I thought to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Yamabe no Akahito
7[i]

Right

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitsumikami no
urasabite
furuki miyako ni
tsuki hitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
8[ii]


[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427) and Kokin rokujō (I: 43).

[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.

SZS XVI: 981

Composed when he composed a large number of poems about the moon.

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitumikami no
urasabite
Furuki miyako ni
tuki Fitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kokin rokujō I: 43

はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ

haru tataba
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
If the spring has come, then
I would think to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Akahito

Jida fudō uta’awase 3

Round Three

Left

をとめ子が袖ふるやまの水がきのひさしきよよりおもひそめてき

otomego ga
sode furu yama no
mizugaki no
hisashiki yo yori
omoisometeki
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart.

5[i]

Right

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

6[ii]


[i] SIS XIX: 1210: Topic unknown.

[ii] GSIS XVIII: 1063/64:  Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

GSIS XVIII: 1063

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

Minister of Justice Tsunenobu

Jidai fudō uta’awase 2

Round Two

Left

あし引の山どりのをのしだりをのながながし夜をひとりかもねん

ashihiki no
yamadori no o no
shidario no
naganagashi yo o
hitori kamo nemu
Leg-wearying
The mountain pheasant’s tail
Hangs down
So long, so long, the night
Must I sleep alone?

3[i]

Right

君が世はつきじとぞおもふかみかぜやみもすそ川のすまむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
kamikaze ya
mimosusogawa no
sumamu kagiri wa
My Lord’s reign
Shall never end, I feel!
While beneath the divine winds
The Mimosuso River[ii]
Is clear!

4[iii]


[i] SIS XIII: 778: Topic unknown. Also Ogura hyakunin isshu 3.

[ii] The Mimosuso River (mimosugawa 御裳濯川) is the name given to the Isuzu River (isuzugawa 五十鈴川) as it flows past the Grand Shrine of Ise, which is dedicated to the ancestral deity of the imperial house, Amaterasu ōmikami 天照大神.

[iii] GSIS VII: 450: Composed for the Palace Poetry Match in Shōryaku 2 [1078].