Round Twenty
いろみえでうつろふ物は世中の人のこころの花にぞありける
iro miede ururou mono wa yo no naka no hito no kokoro no hana ni zo arikeru Visible colours (Invisible passions) Fade from This world’s Human hearts And flowers.
39[i]
Right
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon!
40[ii]
[i] KKS XV: 797: Topic unknown.
[ii] Shinchokusenshū IV: 267: On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon!
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.
したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん
shita momiji katsu chiru yama no yūshigure nurete ya shika no hitori nakuran The lowest scarlet leaves All over the mountain are scattered In the evening drizzle— Is it from the damp that the stag Bells all alone?[i]
Lord Fujiwara no Ietaka
Created with Soan .
Created with Adobe Firefly.
[i] An allusive variation on KYS IV: 258.
Round Nineteen
Left
はなのいろはうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
hana no iro wa utsurinikeri na itazura ni wa ga mi yo ni furu nagame seshi ma ni The colour of this flower Has already faded away, While in idle thoughts My life goes by, As I watch the long rains fall.
Ono no Komachi
37[i]
Right
したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん
shita momiji katsu chiru yama no yūshigure nurete ya shika no hitori nakuran The lowest scarlet leaves All over the mountain are scattered In the evening drizzle— Is it from the damp that the stag Bells all alone?[ii]
Ietaka, Senior Third Rank
38[iii]
[i] KKS II: 113: Topic unknown.
[ii] An allusive variation on KYS IV: 258 .
[iii] SKKS V: 437: On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Round Eighteen
Left
すゑの露もとのしづくやよの中のおくれさきだつためしなるらん
sue no tsuyu moto no shizuku ya yo no naka no okure sakidatsu tameshi naruran The dewfall on the tips, or The droplets on the roots: for This world of ours, where We die, go on ahead, I wonder, are they a model?
35[i]
Right
ねがはくはしばしやみぢにやすらひてかかげやせましのりのともし火
negawaku wa shibashi yamiji ni yasuraite kakage ya semashi nori no tomoshibi I have but one request: That from these tracks of darkness for a while I might escape– O, I would raise high The lantern of the Law.
36[ii]
[i] SKKS VIII: 757: Topic unknown.
[ii] SKKS XX: 1931/1932: Amongst some poems of reminiscences.
Round Seventeen
Left
みな人は花のころもになりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ
minahito wa hana no koromo ni narinu nari koke no tamoto yo kawaki dani seyo All the other folk, In robes of flowering hues Are dressed. But, oh, these mossy sleeves of mine, Let them at least dry out.
33[i]
Right
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
ōkenaku uki yo no tami ni ōu kana wa ga tatsu soma ni sumizome no sode Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves…
34[ii]
[i] KKS XVI: 847: During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.
[ii] SZS XVII: 1137/1134: Topic unknown.
Topic unknown.
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
oFokenaku uki yo no tami ni oFoFu kana wa ga tatu soma ni sumizome no sode Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves…
Dharma Seal Jien
Created with Soan .
Round Sixteen
Left
磯上ふるのやまべのさくらばなうゑけんときをしる人ぞなき
iso no kami furu no yamabe no sakurabana uekemu toki o shiru hito zo naki In Iso no Kami Around ancient Furu Mountain Are cherry blossoms: When they were planted, No man knows.
Archbishop Henjō 31[i]
Right
そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな
somuredomo chiranu tamoto ni shigure kite nao iro fukaki kaminazuki kana Begun, yet Not scattered, still to my sleeves A shower has come, and How much darker is their hue In the Godless Month!
Former Major Archbishop Jien 32[ii]
[i] GSS 49: Composed going to Mt Furu in Yamato.
[ii] Shūgyokushū 5793
Posts navigation
'Simply moving and elegant'