All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 20

Round Twenty

いろみえでうつろふ物は世中の人のこころの花にぞありける

iro miede
ururou mono wa
yo no naka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru
Visible colours (Invisible passions)
Fade from
This world’s
Human hearts
And flowers.

39[i]

Right

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

40[ii]


[i] KKS XV: 797: Topic unknown.

[ii] Shinchokusenshū IV: 267: On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

SCSS IV: 267

On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 437

On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[i]

Lord Fujiwara no Ietaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.
An AI generated image of a stag standing in the rain on a mountain surrounded by autumn leaves.
Created with Adobe Firefly.

[i] An allusive variation on KYS IV: 258.

Jidai fudō uta’awase 19

Round Nineteen

Left

はなのいろはうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall.

Ono no Komachi

37[i]

Right

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[ii]

Ietaka, Senior Third Rank

38[iii]


[i] KKS II: 113: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KYS IV: 258.

[iii] SKKS V: 437: On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.

KYS IV: 260

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

KYS IV: 258

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.

Jidai fudō uta’awase 18

Round Eighteen

Left

すゑの露もとのしづくやよの中のおくれさきだつためしなるらん

sue no tsuyu
moto no shizuku ya
yo no naka no
okure sakidatsu
tameshi naruran
The dewfall on the tips, or
The droplets on the roots: for
This world of ours, where
We die, go on ahead,
I wonder, are they a model?

35[i]

Right

ねがはくはしばしやみぢにやすらひてかかげやせましのりのともし火

negawaku wa
shibashi yamiji ni
yasuraite
kakage ya semashi
nori no tomoshibi
I have but one request:
That from these tracks of darkness for a while
I might escape–
O, I would raise high
The lantern of the Law.

36[ii]


[i] SKKS VIII: 757: Topic unknown.

[ii] SKKS XX: 1931/1932: Amongst some poems of reminiscences.

Jidai fudō uta’awase 17

Round Seventeen

Left

みな人は花のころもになりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ

minahito wa
hana no koromo ni
narinu nari
koke no tamoto yo
kawaki dani seyo
All the other folk,
In robes of flowering hues
Are dressed.
But, oh, these mossy sleeves of mine,
Let them at least dry out.

33[i]

Right

おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖

ōkenaku
uki yo no tami ni
ōu kana
wa ga tatsu soma ni
sumizome no sode
Imprudently
Upon the common folk of this cruel world
I lay them—
In the cell where I now dwell:
Ink-dyed sleeves…

34[ii]


[i] KKS XVI: 847: During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.

[ii] SZS XVII: 1137/1134: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 16

Round Sixteen

Left

磯上ふるのやまべのさくらばなうゑけんときをしる人ぞなき

iso no kami
furu no yamabe no
sakurabana
uekemu toki o
shiru hito zo naki
In Iso no Kami
Around ancient Furu Mountain
Are cherry blossoms:
When they were planted,
No man knows.

Archbishop Henjō
31[i]

Right

そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな

somuredomo
chiranu tamoto ni
shigure kite
nao iro fukaki
kaminazuki kana
Begun, yet
Not scattered, still to my sleeves
A shower has come, and
How much darker is their hue
In the Godless Month!

Former Major Archbishop Jien
32[ii]


[i] GSS 49: Composed going to Mt Furu in Yamato.

[ii] Shūgyokushū 5793