Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left

我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき

wa ga yado mo
nokoru hana naku
uetsuredo
nobe no keshiki wa
nao zo yukashiki
At my dwelling
Lingering blooms are there none
Though I did plant them,
The prospect of a meadow is
Charming still!

Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23

Right

秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん

akihagi no
eda mo tōo ni
oku tsuyu no
harawaba aya na
hana ya chirinan
The autumn bush-clover
Branches bent with
Fallen dewdrops—
Should I sweep them off, then
Would the blossoms scatter, I wonder?

Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24

Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says

をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露

oritemiba
ochi zo shinubeki
akihagi no
eda mo t
ōo ni
okeru shiratsuyu
Were I to pluck one,
‘Twould fall and smash:
Autumn bush-clover’s
Branches bent
With fallen silver dewdrops.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *