Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki | At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still! |
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan | The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder? |
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo tōo ni okeru shiratsuyu | Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops. |





