Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
| wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki | At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still! |
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
| akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan | The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder? |
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
| oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo tōo ni okeru shiratsuyu | Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops. |





