Love I: 22

Left.

妹が嶋荒磯に寄る浮き海松の憂きをも見るは見ぬにまされり

imo ga shima
ara’iso ni yoru
uki miru no
uki o mo miru wa
minu ni masareri
At Imogashima’s
Rocky shore
Floats seaweed;
The sorrow on seeing her
Is better that the sorrow of not…

Kenshō.

643

Right.

思かね澤の根芹を摘みてだに心のあとをいかで殘さむ

omoikane
sawa no nezeri o
tsumite dani
kokoro no ato o
ikade nokosamu
I cannot feel more:
Dropwort from the marshes
Plucked – exhausted,
A trace of this love within my heart:
How might I recall it?

Ietaka..

644

Neither Left nor Right finds any fault this round.

Shunzei’s judgement: The final section of the Left’s poem a kind of charming form [hitotsu no sugata nite okashiku haberu], but ‘rocky shore’ (ara’iso) sounds frightful [osoroshiku kikoehabere]. The Right’s ‘plucking dropwort’ (seri tsumu) is archaic, but not objectionable [furugoto nareba nadarakani wa haberubeki], but saying ‘a trace within my heart’ (kokoro no ato o) gives an extremely relaxed and vague feeling [itaku kasumeru kokochishite], and so it is difficult to say that either poem is better.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *