Left (Win).
靡かじな海士の藻塩火焚き初めて煙は空にくゆりわぶ共
nabikaji na ama no moshiobi takisomete kemuri wa sora ni kuyuriwabutomo |
She has not so much as waved to me, yet The fisher-folk salt fires Have begun to kindle and The smoke into the skies Has yet to rise… |
607
ight.
葦の屋の隙漏る雨の雫こそ音聞かぬより袖は濡れけれ
ashi no ya no hima moru ame no shizuku koso oto kikanu yori sode wa nurekeri |
Through a roof of reeds’ Chinks, drenching rain Drops Make no sound, yet Soak my sleeves. |
608
The Right state that it should be kuyuru in the Left’s poem – and that they are not accustomed to hearing kuyuri. The Left state that, ‘while the rain falling on a roof of reeds would make no sound, once it became drops dripping through, it would. In addition, while it “makes no sound”, how can it be love?’
Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right’s claim that the Left’s poem should be kuyuri is incorrect. This is simply a case of the same diction as in utsuru-utsuri, todomaru-todomari – I should not have to give more examples. In form the poems do have good and bad points [utazama zen’aku arubeki]. I have the feeling I have recently seen something similar to the Right’s metaphorical use of a roof of reeds. Or maybe it was not that recently. The Left’s ‘has yet to rise’ seems better. I shall make it the winner.