Tag Archives: Love. The Beginnings of Love

Love I: 6

Left.

戀そむる心の底をたずぬれば人やりならぬ思なりけり

koisomuru
kokoro no soko o
tazunureba
hito yarinaranu
omoi narikeri
When first in love
Your heart’s depths
Should you plumb,
You could not tell her of
The feelings found there….

Lord Kanemune.

611

Right.

見そめつる人の心や思ひ立つ戀路の末の終りなるらん

misometsuru
hito no kokoro ya
omoitatsu
koiji no sue no
owari naruran
Catching that first glimpse,
I wonder, will her heart,
So full of feeling, take
The cruel path of love to the final
End?

The Provisional Master of the Empress Household Office.

612

Both teams state together: the poems only refer to the topic in their initial lines, and this is insufficient.

Shunzei’s judgement: both poems have no particular characteristics, either as winners or losers. The round should tie.

Love I: 5

Left (Win).

錦木に書き添へてこそ言の葉も思ひそめつる色は見ゆらめ

nishikigi ni
kakisoete koso
koto no ha mo
omoisometsuru
iro wa miyurame
Upon the spindle trees
He writes
His words, yet will those leaves
With the first shadings
Of passionate hues, she see…

Kenshō.

609

Right.

思ふより憂きに馴れたる袂かな涙や戀の先に立つらん

omou yori
uki ni naretaru
tamoto kana
namida ya koi no
saki ni tatsuran
From these soft feelings
To heartbreak accustomed are
My sleeves!
Do tears always love
Precede, I wonder?

Jakuren.

610

The Gentlemen of the Right state: while it is well known that spindle trees are an expression of love, it is certainly not the case that letters are attached to them. In response, the Left: in the writings of Nōin, he says, ‘A spindle tree is one to which the country folk attach letters.’ The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is irredeemably archaic [muge ni furumekashi]. In addition, ‘From these soft feelings to heartbreak accustomed’ (omou yori uki ni naretaru) is poorly linked, and the use of ‘precede’ (saki ni tatsu), in the absence of the mention of a path in the poem, lacks connection.

Shunzei’s judgement: the Left’s use of ‘spindle tree’ (nishikigi) is familiar from many Love poems and so seems quite tediously mundane [rei no koto]. The Right seems to have followed to some extent the conception of a poem by the former Nijō Lord’s serving woman, Chikuzen. I included it in the Senzaishū, and will note it down after this. As a result, the poem using the spindle tree must win. Note:

思ふよりいつしかぬるゝたもとかな涙ぞ戀のしるべなりける

omou yori
itsu shika nururu
tamoto kana
namida zo koi no
shirube narikeru
From these soft feelings
How swiftly soaked are
My sleeves;
Tears, indeed, of love
Are such a sign!

The positioning of certain words does not differ to any great extent.

Love I: 4

Left (Win).

靡かじな海士の藻塩火焚き初めて煙は空にくゆりわぶ共

nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
kemuri wa sora ni
kuyuriwabutomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…

Lord Sada’ie.

607

ight.

葦の屋の隙漏る雨の雫こそ音聞かぬより袖は濡れけれ

ashi no ya no
hima moru ame no
shizuku koso
oto kikanu yori
sode wa nurekeri
Through a roof of reeds’
Chinks, drenching rain
Drops
Make no sound, yet
Soak my sleeves.

Lord Takanobu.

608

The Right state that it should be kuyuru in the Left’s poem – and that they are not accustomed to hearing kuyuri. The Left state that, ‘while the rain falling on a roof of reeds would make no sound, once it became drops dripping through, it would. In addition, while it “makes no sound”, how can it be love?’

Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right’s claim that the Left’s poem should be kuyuri is incorrect. This is simply a case of the same diction as in utsuru-utsuri, todomaru-todomari – I should not have to give more examples. In form the poems do have good and bad points [utazama zen’aku arubeki]. I have the feeling I have recently seen something similar to the Right’s metaphorical use of a roof of reeds. Or maybe it was not that recently. The Left’s ‘has yet to rise’ seems better. I shall make it the winner.

Love I: 3

Left.

日を經とも人の心のつれなくは戀ばかりにや身を盡すべき

hi o futomo
hito no kokoro no
tsurenaku wa
koi bakari ni ya
mi o tsukusubeki
Though the days go by, but
My love’s heart
Remains cruel;
Must I in longing alone
End my life?

Lord Ari’ie.

605

Right.

いつしかと通ふ心の今はさは嬉しかるべきしるべともがな

itsu shika to
kayou kokoro no
ima wa sa wa
ureshikarubeki
shirube tomo gana
Swiftly to
Her side my heart would go,
So now I wish
It were a happy
Guide along the way…

Ietaka.

606

The Gentlemen of the Left and Right together state they find no faults.

Shunzei’s judgement: neither poem has any features of conception or diction which merit a win or a loss.

Love I: 2

Left (Win).

行末の涙のほどぞ知られぬる今日濡れそむる袖の雫に

yukusue no
namida no hodo zo
shirarenuru
kyō nuresomuru
sode no shizuku ni
On the path of
Tears ahead, the number to fall
I know now,
From today’s first soaked
Dripping sleeves…

Lord Suetsune.

603

Right.

聞きもせず聞かずしもなき君故に思ひ定めぬ戀もする哉

kiki mo sezu
kikazu shimo naki
kimi yue ni
omoisadamenu
koi mo suru kana
Hearing nothing, or
Not unhearing
Are you, so
All uncertain am I
Of my love…

Lord Tsune’ie.

604

The Gentlemen of the Right state: we find no fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: do you need ‘hearing nothing, or not unhearing’ (kiki mo sezu kikazu shimo naki) in the Right’s poem? And, if you are ‘all uncertain’, how can you feel love at all?

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘path ahead’ (yukusue) is not really saying enough. However, the Right’s conception and diction fail to convince [kokoro kotoba atokatanakarubeshi]. The Left should win.

Love I: 1

Left.

知らざりし我戀草や茂るらん昨日はかゝる袖の露かは

shirazarishi
wa ga koigusa ya
shigeruran
kinō wa kakaru
sode no tsuyu ka wa
All unknown
Have the fresh shoots of my love
Grown thick;
Only yesterday no
Dew fell on my sleeves…

A Servant Girl.

601

Right.

今朝までもかゝる思はなき物をあはれあやしき袖の上哉

kesa made mo
kakaru omoi wa
nakimono o
aware ayashiki
sode no ue kana
Even yesterday
These feelings
I lacked;
O, how strange it is
Atop my sleeves!

Nobusada.

602

The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem we would have preferred ‘had fallen’ (kakarishi). The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem we would have preferred ‘Even yesterday those’ (kesa made mo kakaritsuru).

Shunzei’s judgement: I wonder whether the criticism of the Left’s poem as needing to be ‘had fallen’ is right. In the Right’s poem there is no need to have ‘those’ but it should be ‘these feelings I had lacked’ (kakaru omoi wa nakaritsuru mono o). Whichever way you look at it, this round is a tie.