Love and the Wind.
あだし野の葛のうら吹く秋風の目にしみえねばしる人もなし
adashino no kuzu no ura fuku akikaze no me ni shimieneba shiru hito mo nashi | On Adashi Plain The arrowroot’s underside is revealed By the autumn wind, Invisible to the eye, so No one knows it’s there at all… |
526
From a hundred poem sequence.
くるゝまもまつべきよかはあだしのゝすゑばのつゆに嵐たつ也
kururu ma mo
matsubeki yo ka wa
adashino no
sueba no tsuyu ni
arashi tatsu nari |
‘Til darkness falls,
Can this world await?
At Adashino
Upon the dew-dropped leaf tips,
The storm wind has started blowing. |
Princess Shokushi
式子内親王
'Simply moving and elegant'