塩風に心もいとゞ亂れ芦のほに出でゝ泣けどとふ人もなし
| shio kaze ni kokoro mo itodo midare ashi no ho ni idete nakedo tou hito mo nashi |
With the salt-sea winds, My heart is simply Disturbed, the reed fronds’ Tips emerge; I weep, yet Visitors have I none. |
塩風に心もいとゞ亂れ芦のほに出でゝ泣けどとふ人もなし
| shio kaze ni kokoro mo itodo midare ashi no ho ni idete nakedo tou hito mo nashi |
With the salt-sea winds, My heart is simply Disturbed, the reed fronds’ Tips emerge; I weep, yet Visitors have I none. |
かもめ鳴く入江に潮の滿つなへに芦のうら葉を洗ふ白浪
| kamome naku irie ni shio no mitsu nae ni ashi no uraba o arau shiranami |
The seagulls cry along The inlet where the tides, At their height, The reed tips Wash with whitecaps. |
On short nights.
短夜や芦間流るゝ蟹の泡
| mijikayo ya ashi ma nagaruru kani no awa |
On this short night Between the reeds runs Crab-foam. |
A travel poem for a fifty poem sequence composed for the Monk-Prince Shukaku.
なつかりのあしのかりねもあはれなりたまえの月のあけがたの空
| natsukari no ashi no karine mo aware nari tamae no tsuki ni akegata no sora |
Reaped in summer are The reeds for my brief night’s sleep: ’ Tis sad, indeed: The moon at Tamae In the dawning sky. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari