夕涼み芦の葉亂れ寄る波に螢數そふあまのいさり火
| yū suzumi ashi no ha midare yoru nami ni hotaru kazu sou ama no isaribi |
As the evening cools The reed fronds are in disarray, Brushed by the waves, as A multitude of fireflies Appear like fishing lights. |
On short nights.
短夜や芦間流るゝ蟹の泡
| mijikayo ya ashi ma nagaruru kani no awa |
On this short night Between the reeds runs Crab-foam. |
A travel poem for a fifty poem sequence composed for the Monk-Prince Shukaku.
なつかりのあしのかりねもあはれなりたまえの月のあけがたの空
| natsukari no ashi no karine mo aware nari tamae no tsuki ni akegata no sora |
Reaped in summer are The reeds for my brief night’s sleep: ’ Tis sad, indeed: The moon at Tamae In the dawning sky. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari